1 00:05:17,000 --> 00:05:19,997 Cứ mỗi đứa con hoang thứ hai lại có cha là linh mục. 2 00:05:25,749 --> 00:05:27,705 Nhưng không thể ở Utopia. 3 00:05:27,791 --> 00:05:28,821 Vì sao? 4 00:05:28,916 --> 00:05:32,282 -Vì các linh mục ở đó rất thánh thiện. -Do đó có rất ít. 5 00:05:34,749 --> 00:05:36,989 Có gì lý thú hả, Matthew? 6 00:05:37,666 --> 00:05:41,162 -Chúa chúc lành cho ngài. Tôi không biết. -Chúa cũng chúc lành cho anh, Matthew. 7 00:05:46,416 --> 00:05:48,904 Chắc chắn chúng ta có linh mục thánh thiện ở Anh. 8 00:05:48,999 --> 00:05:51,322 -Ồ, cho vài tên. -Thầy James. 9 00:05:51,916 --> 00:05:53,741 Người ấy là một kẻ đơn sơ. 10 00:05:55,166 --> 00:05:56,955 Thơ từ Hồng Y Wolsey. 11 00:05:58,582 --> 00:05:59,862 Ông ta muốn gì? 12 00:06:00,457 --> 00:06:01,571 -Tôi -Khi nào? 13 00:06:01,707 --> 00:06:02,572 Ngay bây giờ. 14 00:06:02,749 --> 00:06:05,617 Tại Tòa Hampton? Ông sẽ không tới đó trước nửa đêm. 15 00:06:06,374 --> 00:06:08,993 -Chuyện của nhà vua. -Chuyện của hoàng hậu. 16 00:06:09,332 --> 00:06:11,619 Chuyện của người tình Anne Boleyn. 17 00:06:11,749 --> 00:06:14,912 Toàn chuyện của Hồng Y. 18 00:06:15,041 --> 00:06:19,248 Đúng thế. Và khi Hồng Y gọi, ông phải chạy đến ngay, ngày hay đêm. 19 00:06:19,332 --> 00:06:22,330 Ông ta là gì? Con người đồ tể. 20 00:06:22,624 --> 00:06:24,200 Cũng là tể tướng của Anh. 21 00:06:24,290 --> 00:06:26,779 Không, đó là chức tước của ông ta. Ông ta là gì? 22 00:06:27,665 --> 00:06:30,782 Được thôi, thưa Bà, khi một người lên quá cao và quá nhanh... 23 00:06:30,874 --> 00:06:33,741 ...chúng ta phải nghĩ ông ta bị sinh nhầm nhà. 24 00:06:35,249 --> 00:06:37,784 Điều đó tối thiểu là quan điểm của Aristotle và... 25 00:06:38,999 --> 00:06:40,954 Con người đồ tể và trông giống như vậy. 26 00:06:41,332 --> 00:06:43,655 Bộ dạng ông ta, phải, tôi cho anh bộ dạng của ông ta. 27 00:06:45,790 --> 00:06:47,864 Anh đã nói gì, Richard? 28 00:06:49,040 --> 00:06:51,031 Không có gì, ngài Thomas, lời đó không đúng chỗ. 29 00:06:52,498 --> 00:06:54,489 Và Wolsey vẫn là đồ tể. 30 00:06:54,998 --> 00:06:58,494 Và ông là thành viên hội đồng cố vấn tối cao của nhà vua, không phải đứa chạy việc. 31 00:06:58,582 --> 00:07:00,240 Đó là lý do tại sao tôi phải đi. 32 00:07:00,707 --> 00:07:03,373 Ngài công tước sẽ đi nếu Hồng Y gọi ông ta. 33 00:07:04,123 --> 00:07:05,320 Cũng có thể. 34 00:07:07,415 --> 00:07:09,240 Tôi sẽ về cho bữa điểm tâm. 35 00:07:10,165 --> 00:07:11,278 Thôi đi ngủ. 36 00:07:12,873 --> 00:07:16,867 "Lạy Chúa, xin cho chúng con nghỉ yên tối nay, hay nếu chúng con phải thức, xin được hân hoan. 37 00:07:16,998 --> 00:07:21,454 "Lo cho phần rỗi của linh hồn chúng con. Vì Đức Ki-tô. Amen." 38 00:07:22,831 --> 00:07:24,739 Và xin Chúa chúc lành cho hoàng thượng." 39 00:07:25,748 --> 00:07:28,415 -"Và xin Chúa chúc lành cho hoàng thượng." -Amen! 40 00:07:28,498 --> 00:07:31,247 Tôi xin lỗi các ngài. Chào ngài công tước. 41 00:07:36,123 --> 00:07:39,156 Lánh xa Wolsey, Thomas. Ông ta là kẻ đáng sợ. 42 00:07:41,415 --> 00:07:44,163 -Ai đó? -Anh bạn trẻ từ Cambridge. 43 00:07:44,290 --> 00:07:47,371 -Anh ta muốn gì? -Bọn họ luôn muốn gì? Một chức vụ. 44 00:07:47,581 --> 00:07:50,579 -Ông cho anh ta một chức vụ được không? -Ông có tiến cử anh ta không? 45 00:07:51,206 --> 00:07:52,236 Không. 46 00:08:09,831 --> 00:08:11,822 -Ngài Thomas. -Không. 47 00:08:12,456 --> 00:08:14,612 -Ngài có tiến cử tôi không? -Không. 48 00:08:16,747 --> 00:08:19,153 Richard, Tôi có thể có việc cho anh. 49 00:08:19,289 --> 00:08:23,413 -Cái gì? Chức vụ gì? -Lúc này không được, Richard. Ngày mai. 50 00:09:05,247 --> 00:09:06,823 Cho các anh tài công. 51 00:09:07,539 --> 00:09:08,866 Cám ơn ngài. 52 00:09:30,163 --> 00:09:33,114 Ngài Thomas đến, thưa ngài. Ngài Thomas. 53 00:09:33,622 --> 00:09:34,996 Ngài Cromwell. 54 00:09:49,538 --> 00:09:53,034 Ông chống tôi ở Hội Đồng sáng nay, Thomas. 55 00:09:53,871 --> 00:09:55,245 Vâng, thưa Cha. 56 00:09:56,163 --> 00:09:59,327 -Ông là người duy nhất. -Vâng, thưa Cha. 57 00:10:00,746 --> 00:10:01,990 Anh là kẻ khờ dại. 58 00:10:03,413 --> 00:10:06,197 Tạ ơn Chúa chỉ có một kẻ khờ dại trong Hội Đồng. 59 00:10:09,996 --> 00:10:11,903 Tại sao ông chống tôi? 60 00:10:12,871 --> 00:10:14,909 Con nghĩ Cha sai. 61 00:10:16,538 --> 00:10:18,244 Chỉ là vấn đề lương tâm. 62 00:10:20,413 --> 00:10:22,783 Ông là sự hối tiếc dai dẳng cho tôi, Thomas. 63 00:10:23,579 --> 00:10:26,068 Nếu ông chỉ nhìn đến sự thực thẳng thừng... 64 00:10:26,163 --> 00:10:29,326 ...không với cái nhìn luân lý kinh khủng 65 00:10:30,538 --> 00:10:34,069 Chỉ với chút lý lẽ bình thường, ông đã có thể trở thành chính khách. 66 00:10:40,579 --> 00:10:41,657 Nhà vua. 67 00:11:08,704 --> 00:11:11,867 Ông ta ở đâu? Ông biết không? 68 00:11:12,912 --> 00:11:14,156 Con à, thưa Cha? 69 00:11:15,079 --> 00:11:17,153 Tha cho tôi trò suy diễn của anh. 70 00:11:18,579 --> 00:11:22,572 Hoàng thượng lại chơi trò dơ bẩn. 71 00:11:24,829 --> 00:11:26,985 Ông ta lại đến với cô nhân tình Anne Boleyn. 72 00:11:32,662 --> 00:11:36,442 More, ông có giúp tôi không? 73 00:11:39,120 --> 00:11:41,739 Nếu Cha cho chi tiết. 74 00:11:42,787 --> 00:11:46,117 Ông là kẻ hay làm khó! Thôi được chúng ta cùng làm khó.. 75 00:11:46,787 --> 00:11:49,950 Nhà vua muốn có con trai. Ông sẽ làm gì về việc này? 76 00:11:50,203 --> 00:11:54,244 Con chắc nhà vua không cần lời khuyên từ con về làm thế nào về việc này. 77 00:11:55,078 --> 00:11:58,526 Thomas, chúng ta một mình. Tôi đoan chắc với ông, không có ai ở đây. 78 00:11:58,620 --> 00:12:01,025 Con không nghĩ có người, thưa Cha. 79 00:12:04,620 --> 00:12:08,317 Ông có ngả về việc thay đổi vương triều không? Ông có nghĩ là hai vương triều sẽ đủ không? 80 00:12:08,412 --> 00:12:09,608 Lạy Chúa tôi, thưa Cha! 81 00:12:09,703 --> 00:12:13,199 Thế thì ông ta cần có con trai. Tôi lập lại, ông sẽ làm gì về việc đó? 82 00:12:13,328 --> 00:12:14,572 Con cầu nguyện cho việc đó hàng ngày. 83 00:12:14,661 --> 00:12:16,948 Chúa chết rồi, Ngài muốn thế. 84 00:12:17,745 --> 00:12:20,992 Cái vật đó ngoài kia, tối thiểu bà ta mang thai được. 85 00:12:21,828 --> 00:12:24,447 -Nhưng bà ta không phải vợ nhà vua. -Đúng, Catherine là vợ vua... 86 00:12:24,536 --> 00:12:27,902 ...bà ta trơ ra như cục gạch không sinh nở. Ông sẽ cầu nguyện cho phép lạ sao? 87 00:12:27,995 --> 00:12:29,571 Có những việc như vậy đã xảy ra. 88 00:12:33,578 --> 00:12:37,157 Được rồi. Tốt. Cứ cầu nguyện. 89 00:12:38,453 --> 00:12:44,034 Nhưng thêm vào cầu nguyện phải có cố gắng. Và cố gắng của tôi là có được ly dị. 90 00:12:47,661 --> 00:12:49,948 Tôi có trông vào sự hỗ trợ của ông, hay không? 91 00:12:53,494 --> 00:12:57,358 Đức Thánh Cha cho giấy tiêu hôn, để nhà vua có thể lấy... 92 00:12:57,494 --> 00:13:00,065 ...người chị dâu góa chồng vì lý do quốc gia. 93 00:13:00,786 --> 00:13:06,155 Chúng ta lại yêu cầu Đức Thánh Cha tiêu hủy giấy tiêu hôn, cũng vì lý do quốc gia sao? 94 00:13:06,244 --> 00:13:08,400 Tôi không thích làm khó, Thomas. Được không? 95 00:13:08,494 --> 00:13:12,701 Thế thì điều chúng ta phải làm là tiếp cận Đức Thánh Cha và yêu cầu Ngài. 96 00:13:12,786 --> 00:13:15,949 Tôi nghĩ chúng ta có thể gây ảnh hưởng lên quyết định của Đức Thánh Cha. 97 00:13:16,702 --> 00:13:17,781 Bằng lý lẽ? 98 00:13:17,869 --> 00:13:21,733 Chắc chắn bằng lý lẽ. Và áp lực. 99 00:13:23,036 --> 00:13:27,278 Áp lực lên Giáo Hội và tài sản Giáo Hội sao? 100 00:13:29,369 --> 00:13:30,530 Áp lực. 101 00:13:37,202 --> 00:13:40,698 Không thưa Cha, con sẽ không giúp Cha. 102 00:13:43,577 --> 00:13:46,824 Thế thì chào ông, ông More. 103 00:13:50,160 --> 00:13:55,067 Hãy để vương quốc chết đi với Henry VIII và chúng ta sẽ lại có chiến tranh vương quốc. 104 00:13:55,410 --> 00:13:58,610 Các vương hầu sẽ vấy máu cả quốc gia. 105 00:13:59,452 --> 00:14:03,031 Phải đó là cái ông muốn? Tốt thôi. 106 00:14:04,119 --> 00:14:06,074 Anh quốc cần người nối dõi. 107 00:14:07,494 --> 00:14:11,819 Cách nào đó, có thể đáng tiếc... 108 00:14:12,535 --> 00:14:16,446 ...có thể không, có nhiều điều cần cải cách trong Giáo Hội, Thomas. 109 00:14:18,660 --> 00:14:22,736 Được rồi, đáng tiếc. Nhưng cần có để có người nối dõi. 110 00:14:24,993 --> 00:14:28,987 Này, hãy giải thích làm sao ông, một nghị viên có thể cản trở những đo lường này... 111 00:14:29,077 --> 00:14:31,944 ...vì lợi ích của lương tâm cá nhân ông. 112 00:14:34,077 --> 00:14:37,857 Con nghĩ khi các chính khác từ bỏ lương tâm cá nhân mình... 113 00:14:37,993 --> 00:14:40,529 ...vì lợi ích của bổn phận quốc gia... 114 00:14:40,660 --> 00:14:44,321 ...họ đưa quốc gia nhanh chóng đến sự hỗn loạn. 115 00:14:48,326 --> 00:14:50,993 Và chúng ta sẽ lại có lời cầu nguyện của con. 116 00:14:51,701 --> 00:14:55,909 Ông muốn thế, đúng không? Cai quản quốc gia bằng lời cầu nguyện sao? 117 00:14:56,451 --> 00:14:57,695 Đúng, con nên thế. 118 00:14:58,535 --> 00:15:00,691 Tôi muốn có mặt ở đó khi ông thử. 119 00:15:03,035 --> 00:15:04,942 Sau tôi ai là người đeo cái này? 120 00:15:06,535 --> 00:15:10,943 Ai là thủ tướng kế của chúng ta? Ông? Fisher? Suffolk? 121 00:15:11,410 --> 00:15:13,566 -Fisher, theo con. -Đúng, nhưng cho nhà vua? 122 00:15:13,993 --> 00:15:17,193 Thế còn thư ký riêng của tôi, ngài Cromwell? 123 00:15:17,868 --> 00:15:21,908 Cromwell. Ông ta là người có khả năng. 124 00:15:23,368 --> 00:15:24,197 Nhưng? 125 00:15:24,951 --> 00:15:27,237 Con, thay vì Cromwell. 126 00:15:28,034 --> 00:15:30,025 Thế thì hãy xuống hạ giới. 127 00:15:32,868 --> 00:15:34,111 Cho đến lúc đó... 128 00:15:36,576 --> 00:15:38,483 ...ông và tôi là kẻ thù. 129 00:15:40,368 --> 00:15:41,908 Như Cha mong muốn. 130 00:15:44,826 --> 00:15:46,235 Như Chúa muốn. 131 00:15:46,909 --> 00:15:48,450 Có lẽ, thưa Cha. 132 00:15:50,326 --> 00:15:53,489 More! Ông nên là linh mục! 133 00:15:54,326 --> 00:15:56,115 Giống Cha vậy, thưa Cha? 134 00:16:10,034 --> 00:16:11,657 Chào ngài, ngài Thomas. 135 00:16:18,784 --> 00:16:19,897 Ngài Thomas. 136 00:16:20,784 --> 00:16:21,945 Ngài Thomas. 137 00:16:23,075 --> 00:16:24,237 Ngài Thomas. 138 00:16:26,575 --> 00:16:29,822 -Cái gì đây? -Từ một người nghèo khổ biết ơn ở Leicester. 139 00:16:30,575 --> 00:16:33,822 -Leicester? -Ngài làm nhiều điều tốt mà không biết, thưa Ngài. 140 00:16:36,034 --> 00:16:40,193 Con gái tôi có vụ kiện, thưa ngài, tại tòa xử cho Người Nghèo. 141 00:16:41,950 --> 00:16:43,407 Táo nướng, thưa ngài. 142 00:16:43,992 --> 00:16:45,698 Để làm dịu ngọt phán quyết của tôi. 143 00:16:46,450 --> 00:16:49,816 Tôi sẽ xử con gái ông như xử chính con tôi. 144 00:16:49,908 --> 00:16:52,314 Công bằng và nhanh chóng. 145 00:16:52,742 --> 00:16:53,939 Chúa chúc lành cho ngài, thưa ngài. 146 00:16:54,033 --> 00:16:57,695 Tôi hiểu. Vâng. Tôi sẽ đọc. Vâng. Cám ơn. 147 00:17:03,408 --> 00:17:05,150 Chào ngài, ngài Thomas. 148 00:17:06,117 --> 00:17:08,356 -Tôi sẽ đọc. -Đây là vụ xử khó khăn. 149 00:17:08,450 --> 00:17:10,736 -Tôi có thể giải thích cho ngài-- -Tôi sẽ đọc. 150 00:17:10,825 --> 00:17:12,448 Chỉ một hay hai... 151 00:17:14,533 --> 00:17:15,563 Thuyền! 152 00:17:16,200 --> 00:17:16,733 Thưa ngài? 153 00:17:39,450 --> 00:17:40,563 Đi Chelsea, phải không thưa ngài? 154 00:17:40,658 --> 00:17:41,688 Chelsea. 155 00:17:42,366 --> 00:17:44,771 Tôi kỳ vọng ngài sẽ thưởng tôi, thưa ngài. 156 00:17:44,866 --> 00:17:48,279 -Anh có giấy phép không? -Chúa chúc lành, có thưa ngài. Tôi có. 157 00:17:48,366 --> 00:17:50,937 -Thế thì cước phí được ấn định. -Đúng vậy, thưa ngài. 158 00:17:51,074 --> 00:17:53,693 Thuận giòng từ Hampton tới Chelsea, một xu rưỡi. 159 00:17:53,783 --> 00:17:55,939 Ngược giòng từ Chelsea tới Hampton, cũng một xu rưỡi. 160 00:17:56,033 --> 00:17:58,486 Ai đó làm luật này không biết chèo thuyền. 161 00:17:58,991 --> 00:18:02,522 Không. Ba xu nếu anh đưa tôi về nhà đúng giờ cho điểm tâm. 162 00:18:02,616 --> 00:18:03,895 Cám ơn ngài, thưa ngài. 163 00:18:31,991 --> 00:18:33,365 Một cái cúp đẹp, thưa ngài. 164 00:18:35,199 --> 00:18:36,111 Đúng. 165 00:18:53,782 --> 00:18:55,488 Cái này đáng tiền, thưa ngài. 166 00:19:33,198 --> 00:19:34,477 Coi chừng, thưa ngài. 167 00:19:41,115 --> 00:19:42,394 Cám ơn ngài. 168 00:19:49,615 --> 00:19:51,819 -Anh ở đây suốt đêm sao? -Vâng. 169 00:19:53,406 --> 00:19:55,729 Ngài đã nói có một công việc? 170 00:19:56,365 --> 00:20:01,780 Đúng. Tôi cho anh một việc, với nhà ở, một người giúp việc và 50 bảng một năm. 171 00:20:02,115 --> 00:20:03,228 Việc gì? 172 00:20:03,906 --> 00:20:05,648 Tại ngôi trường mới. 173 00:20:08,531 --> 00:20:09,645 Thầy giáo! 174 00:20:10,656 --> 00:20:13,737 Richard, không ai sẽ cho anh việc tại tòa án. 175 00:20:15,448 --> 00:20:17,936 Ngài Cromwell nói ngài sẽ làm gì đó cho tôi. 176 00:20:19,656 --> 00:20:20,686 Cromwell? 177 00:20:22,073 --> 00:20:24,691 Tốt, nếu anh biết Cromwell anh không cần sự giúp đỡ của tôi. 178 00:20:26,156 --> 00:20:27,317 Ngài Thomas? 179 00:20:29,948 --> 00:20:33,858 Nếu ngài chỉ hiểu cho là tôi muốn ngài giúp hơn là ông ta giúp. 180 00:20:35,948 --> 00:20:37,689 Không phải là việc ở tòa án. 181 00:20:38,614 --> 00:20:39,692 Sao không? 182 00:20:42,156 --> 00:20:43,068 Coi đây. 183 00:20:44,614 --> 00:20:47,185 -Cái gì vậy? -Của hối lộ! 184 00:20:49,947 --> 00:20:53,064 "Tôi là món quà của Averil Machin." 185 00:20:54,447 --> 00:20:57,730 Và Averil Machin có vụ kiện ở Tòa Án Yêu Cầu. 186 00:20:58,614 --> 00:21:03,355 Bạc Ý. Tôi cho anh. Không đùa đâu. 187 00:21:05,989 --> 00:21:07,102 Cám ơn ngài. 188 00:21:10,239 --> 00:21:11,732 Anh sẽ làm gì với nó? 189 00:21:12,530 --> 00:21:13,194 Bán đi. 190 00:21:13,280 --> 00:21:15,603 -Và mua gì? -Một bộ áo luật sư đẹp! 191 00:21:16,822 --> 00:21:19,026 Nhưng Richard, đó là của hối lộ. 192 00:21:19,780 --> 00:21:25,231 Tại tòa án họ cho anh đủ thứ, nhà, nhà lãnh địa, huy hiệu. 193 00:21:25,947 --> 00:21:28,482 Người ta phải đi đến nơi anh ta sẽ không bị cám dỗ. 194 00:21:29,530 --> 00:21:34,353 Sao không trở nên thầy giáo? Anh sẽ là thầy giáo tốt. Có thể vĩ đại nữa. 195 00:21:35,489 --> 00:21:40,027 -Nếu vậy, ai sẽ biết đến? -Anh! Học trò anh. Bạn anh. 196 00:21:40,405 --> 00:21:43,189 Chúa. Cái đó không đến nỗi tệ. 197 00:21:47,197 --> 00:21:49,069 Và một cuộc đời bình lặng. 198 00:21:49,405 --> 00:21:52,320 Ngài nói thế. Sau khi nói chuyện với Đức Hồng Y. 199 00:21:52,405 --> 00:21:54,810 Đúng, "nói chuyện với Đức Hồng Y." 200 00:21:56,072 --> 00:21:59,567 Nó đang gậm nhấm trái tim anh, đúng không? Công việc quan trọng của nước nhà. 201 00:21:59,655 --> 00:22:00,852 Việc ly dị? 202 00:22:02,155 --> 00:22:03,316 Anh lái đò! 203 00:22:03,822 --> 00:22:04,686 Thưa ngài? 204 00:22:04,822 --> 00:22:07,440 -Chở anh này về Nhà Trọ Mới! -Vâng, thưa ngài. 205 00:22:07,530 --> 00:22:08,904 Ngài Thomas? 206 00:22:09,946 --> 00:22:11,060 Cám ơn ngài. 207 00:22:12,488 --> 00:22:14,111 Hãy làm thầy giáo. 208 00:22:24,613 --> 00:22:25,525 -Matthew. -Thưa ngài. 209 00:22:25,613 --> 00:22:27,520 -Lệnh bà Alice đang ngủ không? -Vâng, thưa ngài. 210 00:22:28,030 --> 00:22:29,570 -Tiểu thư Margaret? -Không, thưa ngài. 211 00:22:30,030 --> 00:22:31,937 Ngài Roper tới chơi, thưa ngài. 212 00:22:32,030 --> 00:22:33,985 Vào giờ này à? Ai cho anh ta vào? 213 00:22:34,780 --> 00:22:36,936 Ông ta là người khó mà không cho vô. 214 00:23:00,404 --> 00:23:02,478 Will muốn cưới con, thưa cha. 215 00:23:03,363 --> 00:23:05,069 Thế sao, anh ta không thể lấy con. 216 00:23:06,571 --> 00:23:08,561 Ngài Thomas, cháu được gọi vào luật sư đoàn. 217 00:23:08,654 --> 00:23:11,273 Ồ, chúc mừng, Roper. 218 00:23:11,612 --> 00:23:13,982 Gia đình cháu có thể không ở cung điện, nhưng ở trong thành phố-- 219 00:23:14,279 --> 00:23:16,519 Gia đình anh không có gì sai, Will. 220 00:23:18,321 --> 00:23:20,395 Không có gì sai về anh. 221 00:23:21,612 --> 00:23:23,686 Trừ ra anh dường như cần một cái đồng hồ. 222 00:23:24,362 --> 00:23:26,069 Cháu có thể mua đồng hồ, thưa ông. 223 00:23:26,321 --> 00:23:27,861 Roper, câu trả lời là không... 224 00:23:27,946 --> 00:23:30,516 ...và sẽ là không chừng nào anh còn là kẻ lạc giáo. 225 00:23:30,612 --> 00:23:32,852 Đó là từ cháu không thích, ngài Thomas! 226 00:23:32,946 --> 00:23:34,901 Đó không phải là từ ngữ hay thứ ưa chuộng. 227 00:23:34,987 --> 00:23:38,602 Giáo Hội mới lạc giáo! Tiến sĩ Luther giải thích thỏa đáng cho cháu! 228 00:23:38,695 --> 00:23:40,437 Luther bị tuyệt thông! 229 00:23:40,529 --> 00:23:43,443 Từ một giáo hội lạc giáo! Giáo Hội? Đúng ra là một cửa tiệm! 230 00:23:43,737 --> 00:23:47,103 -Ơn sủng bằng tiền! Và những vụ ly dị! -Will, đừng! 231 00:23:47,279 --> 00:23:50,395 -Anh biết gì, anh sẽ nói! -Anh không biết mình đang ở đâu! 232 00:23:51,570 --> 00:23:53,360 Anh ta cũng không biết về giờ giấc. 233 00:23:53,945 --> 00:23:55,568 Này, nghe đây, Will. 234 00:23:55,945 --> 00:23:58,481 Hai năm trước anh là người mộ đạo. 235 00:23:58,570 --> 00:24:00,525 Bây giờ anh là người Lutheran thuần thành. 236 00:24:00,612 --> 00:24:03,645 Chúng ta phải cầu nguyện khi cái đầu của anh quay xong... 237 00:24:03,737 --> 00:24:05,941 ...mặt anh lại hướng về phía trước. 238 00:24:07,987 --> 00:24:10,606 -Ngựa anh có ở đây không? -Không, thưa ông, cháu đi bộ. 239 00:24:11,612 --> 00:24:14,361 Được, lấy một con ngựa từ tàu và trở về nhà. 240 00:24:16,278 --> 00:24:17,309 Thôi đi đi. 241 00:24:18,945 --> 00:24:20,354 Cháu có đến được nữa không? 242 00:24:22,695 --> 00:24:24,650 Được. Sớm thôi. 243 00:24:30,195 --> 00:24:31,818 Thế là hết phải không, thưa cha? 244 00:24:32,070 --> 00:24:34,902 Chừng nào anh ta còn là kẻ lạc giáo, Meg, điều đó tuyệt đối. 245 00:24:38,820 --> 00:24:40,561 Wolsey muốn gì? 246 00:24:43,820 --> 00:24:45,396 Một thanh niên tốt, cái cậu Will. 247 00:24:47,736 --> 00:24:50,142 Mặc dù nguyên tắc kinh khủng. 248 00:24:51,236 --> 00:24:52,729 Vụng về nữa. 249 00:24:53,528 --> 00:24:56,360 -Con rất suy tưởng. -Bố rất vui tươi. 250 00:24:56,945 --> 00:24:58,437 Có phải vụ ly dị không? 251 00:25:00,111 --> 00:25:01,141 Đi ngủ đi. 252 00:25:02,070 --> 00:25:06,442 Nhà họ Ropers là đám người khó tính. Luôn luôn bơi ngược dòng. 253 00:25:06,653 --> 00:25:08,809 Lão Roper cũng chỉ giống-- 254 00:25:10,361 --> 00:25:12,435 Bố không muốn nói về cái đó. 255 00:25:13,361 --> 00:25:14,274 Không. 256 00:25:19,319 --> 00:25:23,147 -Tôi xin lỗi làm bà thức giấc. -Tôi cũng không ngủ sâu. 257 00:25:23,611 --> 00:25:25,187 Wolsey muốn gì? 258 00:25:27,361 --> 00:25:29,980 -Will Roger vừa có mặt ở đây. -Will Roper? 259 00:25:30,236 --> 00:25:33,104 Đúng, anh ta ở đây cả đêm. Anh ta muốn cưới Meg. 260 00:25:33,194 --> 00:25:35,730 -Sao ông không đánh nó một trận-- -Thôi. 261 00:25:36,278 --> 00:25:39,892 Con bé đã nghe nhiều giáo huấn tinh tế rồi. 262 00:25:40,611 --> 00:25:41,890 Chào con, Meg. 263 00:25:42,194 --> 00:25:43,308 Chào bố. 264 00:25:47,486 --> 00:25:50,318 Cưới Meg. Thằng con trai người luật sư. 265 00:25:50,402 --> 00:25:52,227 Tốt thôi, con bé cũng là con luật sư. 266 00:25:55,652 --> 00:25:59,977 Norfolk nói về việc ông làm tể tướng Anh trước khi ông ta về. 267 00:26:00,861 --> 00:26:02,768 Thế thì ông ta là một người bạn nguy hiểm. 268 00:26:03,861 --> 00:26:06,017 Tể tướng của Wolsey, xin Chúa phù hộ ông ta. 269 00:26:06,319 --> 00:26:08,475 Nhưng Norfolk nói, nếu Wolsey bị hạ bệ, ông-- 270 00:26:08,569 --> 00:26:12,515 Nếu Wolsey bị hạ bệ, làn sóng có thể tràn vào mấy cái xuồng nhỏ như chúng ta. 271 00:26:13,027 --> 00:26:14,057 Không. 272 00:26:14,652 --> 00:26:17,650 Chừng nào Wolsey còn sống sẽ không có tể tướng mới. 273 00:27:07,776 --> 00:27:10,479 Công tước Norfolk, Nguyên soái bá tước của Anh quốc. 274 00:27:25,151 --> 00:27:27,474 Ngài có nhắn gì cho Chúa Thượng không? 275 00:27:29,943 --> 00:27:31,566 Nếu tôi đã phục vụ Chúa... 276 00:27:31,985 --> 00:27:34,733 ...chỉ hết lòng một nửa như tôi đã phục vụ hoàng đế... 277 00:27:35,943 --> 00:27:40,185 ...Chúa đã không để tôi ở đây, chết ở chốn này. 278 00:27:41,984 --> 00:27:45,930 Hãy tạ ơn Chúa vì ông chết ở đây. Nhà vua muốn ông chết trong Tháp. 279 00:28:10,192 --> 00:28:13,226 "Tôi được trực tiếp ủy thác bởi chính Hoàng Thượng... 280 00:28:14,026 --> 00:28:17,640 "...để công bố Anh quốc... 281 00:28:17,776 --> 00:28:19,932 "...được gắn bó với người này nhiều như thế nào. 282 00:28:20,359 --> 00:28:25,182 "Và ông ta xứng đáng ra sao cho tước vị cao nhất trong vương quốc. 283 00:28:25,692 --> 00:28:29,686 "Và Hoàng Thượng yêu mến và tin tưởng ông ta như thế nào... 284 00:28:30,651 --> 00:28:32,973 "...không để có một cố vấn tốt... 285 00:28:33,401 --> 00:28:37,015 "...một cố vấn hiệu quả, nhưng để có một cố vấn tốt hơn... 286 00:28:37,775 --> 00:28:40,478 "...là người thân cận của cá nhân Hoàng Thượng. 287 00:28:41,650 --> 00:28:43,724 "Ngài Thomas More này... 288 00:28:44,025 --> 00:28:46,774 "...được phong trước các ông đây... 289 00:28:47,359 --> 00:28:50,143 "...Tể Tướng của Vương quốc." 290 00:30:29,649 --> 00:30:31,190 Bình tĩnh nào, Matthew. 291 00:30:31,274 --> 00:30:32,933 Gọi công nương Alice. 292 00:30:45,316 --> 00:30:47,022 Rất tốt. 293 00:30:51,524 --> 00:30:53,349 Lệnh bà! Hoàng thượng! 294 00:31:58,690 --> 00:32:00,846 Này nhớ đây, cuộc viếng thăm là một ngạc nhiên. 295 00:32:00,940 --> 00:32:02,812 Nhưng ngài sẽ biết là mình đang chờ ngài-- 296 00:32:02,898 --> 00:32:05,647 Thực là một vinh dự. Một người bạn đến thăm. 297 00:32:05,731 --> 00:32:07,390 Ông ta đến vì việc gì? 298 00:32:07,481 --> 00:32:09,851 Để nói về việc ly dị. Ông ta muốn câu trả lời. 299 00:32:09,940 --> 00:32:12,393 -Nhưng ông ta đã có rồi. -Ông ta muốn câu trả lời khác. 300 00:32:12,481 --> 00:32:13,476 Thomas! 301 00:32:20,856 --> 00:32:24,767 Hoàng thượng làm vinh dự gia đình tôi nhiều hơn chúng tôi có thể nhận lãnh. 302 00:32:24,856 --> 00:32:27,060 Đừng rườm rà, Thomas, đừng rườm rà! 303 00:32:27,190 --> 00:32:29,760 Một ý tưởng vụt qua. Trẫm đang ở trên bờ sông. 304 00:32:29,856 --> 00:32:31,183 Coi này. Sình. 305 00:32:35,189 --> 00:32:38,187 Chúa tôi, thật là một buổi chiều. 306 00:32:39,148 --> 00:32:42,062 Công nương Alice, tôi e chúng tôi đến một cách bất đồ. 307 00:32:42,148 --> 00:32:44,719 Vâng, thưa bệ hạ. Ồ, không, bệ hạ. 308 00:32:45,023 --> 00:32:47,262 Đúng ra, chúng thần sẵng sàng để tiếp rước-- 309 00:32:47,356 --> 00:32:49,761 Đây là con gái tôi, Margaret, thưa bệ hạ. 310 00:32:51,523 --> 00:32:54,355 Nó chưa có vinh dự gặp bệ hạ. 311 00:32:54,564 --> 00:32:57,681 Margaret đó sao, họ nói trẫm cô là một học giả. 312 00:32:58,481 --> 00:33:00,187 Trả lời, Margaret. 313 00:33:00,398 --> 00:33:03,146 Trong số các phụ nữ, thần được may mắn, thưa bệ hạ. 314 00:33:34,147 --> 00:33:35,889 Cô cũng khiêu vũ được chứ? 315 00:33:36,605 --> 00:33:38,181 Không hay mấy, thưa bệ hạ. 316 00:33:40,314 --> 00:33:42,470 Thế à, trẫm khiêu vũ kỳ tuyệt! 317 00:33:43,397 --> 00:33:45,802 Đây là chân khiêu vũ, Margaret! 318 00:33:58,897 --> 00:34:01,136 Công nương Alice, con sông làm trẫm đói bụng. 319 00:34:01,230 --> 00:34:04,394 Nếu bệ hạ dùng chung bữa tối thanh đạm. 320 00:34:04,480 --> 00:34:06,554 Trẫm sẽ hài lòng. Mời họ vào. 321 00:34:06,647 --> 00:34:08,104 Thomas và trẫm sẽ theo sau. 322 00:34:08,188 --> 00:34:09,562 Matthew. 323 00:34:09,980 --> 00:34:12,267 Các ngài và quý vị! 324 00:34:17,897 --> 00:34:19,176 Margaret? 325 00:34:19,480 --> 00:34:20,854 Thưa bệ hạ? 326 00:34:20,938 --> 00:34:22,561 Cô thích âm nhạc không? 327 00:34:22,688 --> 00:34:24,264 Thưa có, bệ hạ. 328 00:34:24,772 --> 00:34:26,597 Chúng sẽ chơi cho cô. 329 00:34:50,230 --> 00:34:52,718 Này, hãy lắng nghe. 330 00:34:55,480 --> 00:34:56,807 Ngồi xuống đây. 331 00:34:58,605 --> 00:35:00,891 Ngồi xuống. Đừng nghi thức, Thomas. 332 00:35:05,271 --> 00:35:07,558 Ông là bạn trẫm, phải không nào? 333 00:35:08,104 --> 00:35:09,135 Bệ hạ. 334 00:35:09,229 --> 00:35:11,765 Tạ ơn Chúa trẫm có người bạn làm tể tướng. 335 00:35:11,854 --> 00:35:14,888 Sẵn sàng làm bạn hơn làm tể tướng. 336 00:35:14,979 --> 00:35:17,184 Kiến thức về khả năng kém cỏi của thần-- 337 00:35:17,271 --> 00:35:19,557 Trẫm sẽ xét đoán khả năng của ông. 338 00:35:20,479 --> 00:35:21,509 Thomas? 339 00:35:24,646 --> 00:35:27,560 Ông biết là Wolsey đề cử ông làm tể tướng không? 340 00:35:28,646 --> 00:35:32,853 Trước khi chết, Wolsey đề cử ông, và Wolsey không ngu. 341 00:35:33,437 --> 00:35:37,052 Ông ta là một chính khách với khả năng không so sánh được, thưa bệ hạ. 342 00:35:39,354 --> 00:35:40,598 Thế sao? 343 00:35:42,021 --> 00:35:43,395 Ông ta như thế sao? 344 00:35:44,479 --> 00:35:46,517 Thế tại sao ông ta làm trẫm thất bại? 345 00:35:49,146 --> 00:35:50,971 Lúc ấy thật ti tiện. 346 00:35:51,562 --> 00:35:53,967 Đúng vậy, ti tiện. Chống đối bí mật, bí mật. 347 00:35:54,062 --> 00:35:57,475 Nhưng chống đối cố ý, ương ngạnh, và có tính toán. 348 00:35:57,562 --> 00:36:00,098 Wolsey muốn làm giáo hoàng để dạy trẫm. 349 00:36:00,187 --> 00:36:01,680 Đó là gì? Tư tưởng! 350 00:36:01,771 --> 00:36:06,227 Vì trẫm đơn sơ, ngay thẳng và đối xử thành thực với mọi người. 351 00:36:06,312 --> 00:36:10,222 Vì những gì trẫm nói, chúng coi trẫm là kẻ dại khờ sao? 352 00:36:15,187 --> 00:36:19,974 Wolsey là kẻ kiêu ngạo, Thomas. 353 00:36:21,062 --> 00:36:22,638 Kiêu căng từ đầu đến cuối. 354 00:36:22,895 --> 00:36:24,305 Và ông ta làm trẫm thất bại. 355 00:36:25,479 --> 00:36:28,809 Làm trẫm thất bại ngay trong một việc hệ trọng khi ấy và lúc này. 356 00:36:32,603 --> 00:36:33,717 Nhưng coi đây. 357 00:36:34,687 --> 00:36:35,848 Hãy ngồi xuống. 358 00:36:41,228 --> 00:36:42,602 Thật là một buổi chiều. 359 00:36:43,812 --> 00:36:45,933 Một nam nhi có thể chiến đấu với sư tử. 360 00:36:46,353 --> 00:36:48,474 Vài người có thể làm, thưa bệ hạ. 361 00:36:49,812 --> 00:36:50,973 Thomas... 362 00:36:52,103 --> 00:36:54,770 ...về vấn đề ly dị của trẫm. 363 00:36:55,187 --> 00:36:57,426 Ông có suy nghĩ gì từ lúc chúng ta nói chuyện lần cuối. 364 00:36:57,520 --> 00:36:58,598 Về những chuyện khác nữa. 365 00:36:58,687 --> 00:37:00,558 Thế ông có thấy rõ về trẫm? 366 00:37:00,645 --> 00:37:03,513 Bệ hạ nên giữ lại Hoàng Hậu Catherine phải không, thưa bệ hạ? 367 00:37:03,770 --> 00:37:05,844 Trời ạ, khi thần nghĩ về việc đó, thần thấy rõ... 368 00:37:05,936 --> 00:37:09,053 ...thần không thể theo bệ hạ, sự cố gắng của hạ thần là... 369 00:37:09,145 --> 00:37:10,519 ...không nghĩ gì về việc đó. 370 00:37:10,603 --> 00:37:13,008 Thế thì ông nghĩ chưa tới! 371 00:37:20,186 --> 00:37:21,383 Đinh tử dương. 372 00:37:22,936 --> 00:37:24,642 Trẫm có trồng ở Hampton. 373 00:37:25,561 --> 00:37:27,386 Không được tươi tốt thế này. 374 00:37:29,728 --> 00:37:32,263 Trẫm đang rất minh mẫn. 375 00:37:36,936 --> 00:37:40,716 Thomas, ông phải cân nhắc, linh hồn trẫm đang lâm nguy. 376 00:37:40,811 --> 00:37:42,304 Đó không phải là hôn nhân. 377 00:37:42,853 --> 00:37:46,016 Trẫm đang sống trong loạn luân với quả phụ của anh mình. 378 00:37:46,978 --> 00:37:52,014 Sách Lê vi nói: "Ngươi chớ cởi trần vợ của anh ngươi." 379 00:37:52,103 --> 00:37:54,425 Lê vi. Chương 18, câu 16. 380 00:37:54,519 --> 00:37:56,391 Vâng, thưa bệ hạ. Nhưng Thứ Luật-- 381 00:37:56,478 --> 00:37:58,468 Thứ Luật mông lung lắm! 382 00:37:58,561 --> 00:38:01,228 Thưa bệ hạ, thần không thích hợp để can thiệp vào những việc này. 383 00:38:01,311 --> 00:38:03,432 Đối với thần, dường như đó là việc của Tòa Thánh-- 384 00:38:03,519 --> 00:38:07,264 Thomas, một người có cần bảo giáo hoàng anh ta phạm tội ở đâu không? 385 00:38:08,936 --> 00:38:10,428 Đó là một tội. 386 00:38:11,269 --> 00:38:13,011 Chúa đã phạt trẫm. 387 00:38:14,019 --> 00:38:15,476 Trẫm không có con trai. 388 00:38:16,936 --> 00:38:18,761 Con này đến con khác bà ta sinh cho trẫm. 389 00:38:18,852 --> 00:38:21,850 Tất cả đều chết lúc sinh hay chết trong vòng một tháng. 390 00:38:22,019 --> 00:38:24,721 Trẫm chưa bao giờ thấy cánh tay Chúa tường tận trong việc gì cả. 391 00:38:24,811 --> 00:38:26,967 Bổn phận của trẫm là phế bỏ Hoàng Hậu. 392 00:38:27,061 --> 00:38:30,640 Và tất cả các giáo hoàng, kể cả Phê rô không được xen vào giữa trẫm và bổn phận! 393 00:38:33,185 --> 00:38:35,674 Làm thế nào mà ông không thấy thế? Mọi người đều thấy vậy cả. 394 00:38:35,769 --> 00:38:38,885 Thế tại sao bệ hạ cần sự hỗ trợ nghèo nàn của hạ thần? 395 00:38:39,394 --> 00:38:40,803 Bởi vì ông trung thực. 396 00:38:41,310 --> 00:38:44,143 Quan trọng hơn, ông nổi tiếng là trung thực. 397 00:38:44,227 --> 00:38:46,762 Những người như Norfolk theo trẫm vì trẫm có vương miện. 398 00:38:46,852 --> 00:38:50,300 Những kẻ như Cromwell theo vì họ là chó rừng với nanh nhọn... 399 00:38:50,394 --> 00:38:52,598 ...và trẫm là hổ dữ của họ. Đám đông theo trẫm... 400 00:38:52,685 --> 00:38:54,640 ...vì chúng theo những gì di động. 401 00:38:57,185 --> 00:38:58,429 Và rồi có ông. 402 00:39:00,394 --> 00:39:04,055 Thần phát bịnh khi nghĩ thần làm phật lòng bệ hạ biết bao. 403 00:39:04,685 --> 00:39:08,382 Không, Thomas, ta trân trọng sự thành thực của ông. 404 00:39:11,727 --> 00:39:13,350 Nhưng sự tôn trọng? 405 00:39:13,977 --> 00:39:16,761 Này ông, đó là nước trong sa mạc. 406 00:39:22,310 --> 00:39:23,719 Ông thích nhạc chúng ta thế nào? 407 00:39:23,810 --> 00:39:25,931 Cái bầu khí họ chơi, có một thứ... 408 00:39:26,018 --> 00:39:28,507 Ừ, cho trẫm biết ông đã nghĩ gì về nó? 409 00:39:28,602 --> 00:39:30,841 Hẳn là thứ âm nhạc riêng của bệ hạ? 410 00:39:31,226 --> 00:39:32,388 Khám phá ra rồi! 411 00:39:33,226 --> 00:39:36,177 Này ta sẽ không bao giờ biết quan điểm của ông và ta thấy khó chịu. 412 00:39:36,268 --> 00:39:39,716 Chúng ta là nghệ sỹ, chúng ta thích được tâng bốc nhưng cũng yêu sự thực. 413 00:39:39,935 --> 00:39:42,304 -Thế thì thần sẽ nói quan điểm của thần. -Rồi sao? 414 00:39:42,393 --> 00:39:45,593 Đối với thần nó có vẻ hân hoan. 415 00:39:47,518 --> 00:39:51,725 Thomas, trẫm lựa đúng người cho chức tể tướng. 416 00:39:51,810 --> 00:39:56,052 Thần phải công bằng mà nói cảm nhận âm nhạc của thần nổi tiếng thảm hại. 417 00:39:56,893 --> 00:39:59,132 Nhận thức âm nhạc của ông rất tốt! 418 00:39:59,226 --> 00:40:01,430 Nó trùng hợp với ta. 419 00:40:05,851 --> 00:40:07,048 Âm nhạc. 420 00:40:08,643 --> 00:40:09,922 Âm nhạc. 421 00:40:10,934 --> 00:40:15,142 Truyền cho họ về không có ta, Thomas. Ta sẽ ở đây tại Chelsea để sáng tác nhạc. 422 00:40:15,226 --> 00:40:17,430 Nhà của thần cho bệ hạ tùy nghi xử dụng. 423 00:40:17,518 --> 00:40:20,006 Về việc kia, ông nghe đây... 424 00:40:22,393 --> 00:40:24,300 ...Ta sẽ không có sự chống đối. 425 00:40:26,059 --> 00:40:27,469 Thưa bệ hạ. 426 00:40:27,559 --> 00:40:31,802 Không chống đối, ta nói. Không chống đối. 427 00:40:32,767 --> 00:40:34,141 Ngồi xuống. 428 00:40:37,184 --> 00:40:41,640 Ta sẽ chừa ông ra nhưng ông là tể tướng của ta. 429 00:40:42,892 --> 00:40:46,886 Ta không chấp nhận một cách tử tế và ta sẽ không có sự chống đối! 430 00:40:49,392 --> 00:40:51,264 Ta thấy việc gì sẽ xảy ra. 431 00:40:52,476 --> 00:40:54,632 Các giám mục sẽ chống ta! 432 00:40:55,059 --> 00:40:59,681 Các hoàng tử no đủ của Giáo Hội! Giả hình! Tất cả đều giả hình! 433 00:40:59,850 --> 00:41:02,173 Coi chừng đừng để họ lôi cuốn ông, Thomas! 434 00:41:02,309 --> 00:41:03,885 Bệ hạ không công bằng. 435 00:41:03,975 --> 00:41:07,092 Nếu thần không thể phục vụ bệ hạ trong vấn đề Hoàng Hậu hệ trọng này. 436 00:41:07,184 --> 00:41:09,554 Ta không có hoàng hậu! 437 00:41:10,225 --> 00:41:12,263 Catherine không phải là vợ ta! 438 00:41:13,017 --> 00:41:15,138 Không linh mục nào có thể làm bà ta là vợ ta được. 439 00:41:15,850 --> 00:41:19,547 Những ai nói bà ta là vợ ta không chỉ là kẻ nói láo mà còn phản quốc! 440 00:41:21,559 --> 00:41:23,099 Đúng vậy, phản quốc! 441 00:41:23,934 --> 00:41:25,723 Ta không thể chịu đựng nổi! 442 00:41:26,350 --> 00:41:27,512 Phản trắc! 443 00:41:28,642 --> 00:41:29,839 Ta sẽ không chịu được. 444 00:41:29,933 --> 00:41:31,261 Nó làm ta điên lên! 445 00:41:31,683 --> 00:41:37,265 Nó là ảnh hưởng xấu trên nền chính trị, và ta sẽ khử trừ nó! 446 00:41:47,100 --> 00:41:48,213 Thấy chưa? 447 00:41:50,392 --> 00:41:52,678 Ông thấy là ông đã làm ta điên không? 448 00:41:53,267 --> 00:41:55,553 Ta chẳng biết chính mình nữa. 449 00:42:03,391 --> 00:42:06,473 Nếu ông theo ta, bằng không chẳng có ai mà ta sẽ đưa lên... 450 00:42:06,558 --> 00:42:08,430 ...với đôi tay ta. 451 00:42:08,766 --> 00:42:10,840 Bệ hạ làm thần choáng váng. 452 00:42:20,766 --> 00:42:22,224 Cái gì đó? 453 00:42:22,725 --> 00:42:24,383 Tám giờ, thưa bệ hạ. 454 00:42:26,391 --> 00:42:28,263 Ngửng đầu lên. 455 00:42:32,224 --> 00:42:34,927 Chẳng phải là ta hứa sẽ chừa ông ra trong vụ này? 456 00:42:36,558 --> 00:42:37,837 Chúng ta đi ăn nhé? 457 00:42:37,974 --> 00:42:39,597 Nếu bệ hạ muốn. 458 00:42:43,933 --> 00:42:45,473 Ông nói tám giờ? 459 00:42:47,058 --> 00:42:48,799 Thủy triều sẽ đổi. 460 00:42:49,183 --> 00:42:52,346 -Ta quên mất thủy triều. Ta phải đi. -Thần lấy làm tiếc, thưa bệ hạ. 461 00:42:52,849 --> 00:42:55,800 Nếu ta không lấy được con triều ta sẽ không về được Richmond. 462 00:42:55,891 --> 00:42:57,431 Đừng, đừng theo ta. 463 00:43:01,016 --> 00:43:04,677 Công nương Alice, trẫm phải đi để bắt con triều. Công việc cần đến trẫm. 464 00:43:04,766 --> 00:43:07,432 Vì thế chúng ta cám ơn bà và chúng ta chào tạm biệt! 465 00:43:29,765 --> 00:43:31,045 Cái gì vậy? 466 00:43:31,640 --> 00:43:33,512 -Ông làm ông ta phật lòng! -Một chút. 467 00:43:33,599 --> 00:43:35,720 -Tại sao? -Tôi không biết cách nào nữa. 468 00:43:35,807 --> 00:43:37,845 Ông quá tử tế, Thomas. 469 00:43:37,932 --> 00:43:41,428 -Này bà, vào lo việc nhà! -Tôi đang lo việc nhà! 470 00:43:44,765 --> 00:43:46,673 Chúa chúc lành cho Hoàng Thượng! 471 00:43:48,015 --> 00:43:49,840 Chúa chúc lành cho Bệ Hạ! 472 00:43:57,015 --> 00:43:58,757 Chúa chúc lành cho Nhà Vua! 473 00:44:01,557 --> 00:44:02,836 Nâng chèo! 474 00:44:10,848 --> 00:44:12,045 Hạ chèo! 475 00:44:14,598 --> 00:44:16,838 Chúa thượng! Chúa thượng! Chúa thượng! 476 00:44:48,681 --> 00:44:50,921 Anh có theo ta không, Rich? 477 00:44:53,223 --> 00:44:54,301 Không. 478 00:44:56,306 --> 00:44:58,546 Ta nghĩ anh nên, anh biết không. 479 00:44:59,014 --> 00:45:01,135 Tôi không thể cho ông biết điều gì. 480 00:45:07,806 --> 00:45:08,968 Tốt? 481 00:45:21,639 --> 00:45:22,883 Thomas? 482 00:45:25,348 --> 00:45:27,137 Giữ tình bạn với ngài. 483 00:45:28,639 --> 00:45:32,384 Bất cứ việc gì cần làm bằng nụ cười, bà có thể tin tưởng là tôi sẽ làm. 484 00:45:39,639 --> 00:45:41,795 Alice, hãy bình tâm. 485 00:45:42,097 --> 00:45:45,344 Đây không phải là thứ làm nên các thánh tử đạo. 486 00:45:55,014 --> 00:45:58,012 Chào ngài, công nương Alice. 487 00:45:59,430 --> 00:46:01,386 Will muốn nói chuyện với cha. 488 00:46:02,889 --> 00:46:04,796 Con đã nói anh ta lúc này không tiện. 489 00:46:04,889 --> 00:46:05,884 Con đúng đó. 490 00:46:06,680 --> 00:46:09,595 Cậu rất tự nhiên với tay con tôi, Roper. 491 00:46:10,139 --> 00:46:11,003 Vâng 492 00:46:11,639 --> 00:46:13,546 Cháu muốn nói chuyện về việc này. 493 00:46:13,930 --> 00:46:16,845 Thưa ngài, ngài đã bất đồng với Hoàng Thượng. 494 00:46:17,722 --> 00:46:20,045 -Vậy hả? -Meg nói cho cháu. 495 00:46:20,139 --> 00:46:22,094 Cháu chúc mừng ngài. 496 00:46:22,472 --> 00:46:25,386 Nếu đúng như thế, việc này có đáng chúc mừng không? 497 00:46:25,472 --> 00:46:26,502 Có! 498 00:46:29,888 --> 00:46:34,546 Thưa ngài, khi lần cuối cháu xin cưới con gái ngài... 499 00:46:34,805 --> 00:46:38,005 ...ngài phản bác quan điểm không chính thống của cháu. 500 00:46:38,555 --> 00:46:39,752 -Đúng thế. -Vâng. 501 00:46:39,847 --> 00:46:42,513 Kể từ lúc đó quan điểm của cháu thay đổi đôi chút. 502 00:46:47,013 --> 00:46:48,803 Tốt, nghe được đấy, Will. 503 00:46:49,763 --> 00:46:53,460 Xin nhớ là cháu không thay đổi gì về những điều tồi tệ trong Giáo Hội. 504 00:46:53,555 --> 00:46:56,387 -Được thôi. -Nhưng sự xâm phạm lên chính Giáo Hội... 505 00:46:56,472 --> 00:46:59,007 ...không. Cháu thấy đằng sau đó là sự xâm phạm lên chính Thiên Chúa. 506 00:46:59,096 --> 00:47:00,589 -Roper! -Việc của ma quỷ... 507 00:47:00,680 --> 00:47:02,469 ...được tiến hành bởi các thừa tác viên của ma quỷ! 508 00:47:02,555 --> 00:47:04,462 Vì Chúa, hãy nhớ địa vị của tôi. 509 00:47:04,555 --> 00:47:06,012 Nếu ngài vượt trên địa vị mình-- 510 00:47:06,096 --> 00:47:10,304 Không, tôi không vượt trên địa vị mình, nhưng có những điều tôi không được nghe. 511 00:47:11,013 --> 00:47:11,677 Ngài Thomas. 512 00:47:14,221 --> 00:47:15,500 Richard? 513 00:47:16,263 --> 00:47:17,424 Tôi té. 514 00:47:19,263 --> 00:47:20,507 Công nương Alice. 515 00:47:20,846 --> 00:47:22,422 -Tiểu thơ Margaret. -Chào anh. 516 00:47:22,513 --> 00:47:24,918 Anh biết William Roper trẻ không? 517 00:47:25,096 --> 00:47:26,968 Qua tiếng tăm, dĩ nhiên. 518 00:47:27,221 --> 00:47:29,508 -Chào ngài... -Rich. 519 00:47:37,013 --> 00:47:38,505 Anh có nghe về tôi? 520 00:47:38,763 --> 00:47:39,876 Có. 521 00:47:40,221 --> 00:47:43,633 Qua cách nào? Tôi không biết anh có thể đã nghe gì. 522 00:47:49,513 --> 00:47:51,669 Tôi có cảm giác tôi không được tiếp nhận ở đây. 523 00:47:51,929 --> 00:47:55,010 Sao vậy Richard? Anh đã làm gì để làm anh không được tiếp nhận ở đây sao? 524 00:47:55,096 --> 00:47:56,470 Cromwell đang nghi vấn. 525 00:47:56,554 --> 00:47:59,967 Về ngài. Ông ta liên tục hỏi về ông và các quan điểm của ông. 526 00:48:00,471 --> 00:48:01,750 Về ai? 527 00:48:02,804 --> 00:48:05,044 Về anh ta, chẳng hạn. Đó là một trong các nguồn thông tin. 528 00:48:06,721 --> 00:48:09,090 Dĩ nhiên. Đó là một trong các người làm của tôi. 529 00:48:10,762 --> 00:48:12,385 Được rồi, Matthew. 530 00:48:17,387 --> 00:48:19,792 Ngài nhìn tôi làm như tôi là kẻ thù. 531 00:48:22,429 --> 00:48:24,384 Sao vậy Richard, anh đang run rẩy. 532 00:48:26,137 --> 00:48:27,416 Giúp tôi với. 533 00:48:28,345 --> 00:48:29,340 Làm thế nào? 534 00:48:29,470 --> 00:48:30,750 Mướn tôi. 535 00:48:31,470 --> 00:48:32,549 Không. 536 00:48:33,095 --> 00:48:34,885 -Mướn tôi! -Không. 537 00:48:50,470 --> 00:48:52,295 Tôi sẽ trung thành. 538 00:48:56,053 --> 00:49:00,213 Richard, anh không thể trả lời cho chính mình ngay tối hôm nay. 539 00:49:12,345 --> 00:49:13,542 Bắt hắn! 540 00:49:13,678 --> 00:49:15,171 -Vì lẽ gì? -Hắn thật nguy hiểm! 541 00:49:15,262 --> 00:49:17,051 -Hắn là gian tế! -Người ấy xấu xa! 542 00:49:17,137 --> 00:49:19,341 -Không có luật gì cấm việc đó cả. -Luật Thiên Chúa! 543 00:49:19,428 --> 00:49:21,999 -Thế thì Chúa có thể bắt anh ta. -Khi ông nói, hắn đi mất! 544 00:49:22,095 --> 00:49:25,128 Nên đi thôi, nếu anh ta là ma quỷ, tới chừng nào anh ta phạm luật. 545 00:49:25,220 --> 00:49:28,881 -Bây giờ ngài cho ma quỷ tiện nghi của luật! -Đúng, anh sẽ làm gì? 546 00:49:28,970 --> 00:49:31,505 Tìm kẽ hở của luật để đuổi bắt ma quỷ à? 547 00:49:31,595 --> 00:49:34,546 Đúng, cháu sẽ tìm mọi kẽ hở của luật Anh quốc để làm chuyện đó. 548 00:49:35,386 --> 00:49:38,468 Và khi luật cuối cùng bị phá đổ, và ma quỷ xoay ra tấn công anh... 549 00:49:38,553 --> 00:49:41,586 ...anh sẽ trốn ở đâu, Roper, khi mọi luật đều bị san bằng? 550 00:49:41,678 --> 00:49:44,380 Đất nước này được lập trên nền tảng luật từ đông sang tây... 551 00:49:44,470 --> 00:49:47,088 ...luật con người, không phải Chúa, và nếu anh phế bỏ nó... 552 00:49:47,178 --> 00:49:48,920 ...và nếu anh là người phải làm điều đó... 553 00:49:49,011 --> 00:49:53,503 ...anh có thực nghĩ là anh có thể đứng thẳng đối diện với cuồng phong không? 554 00:49:54,470 --> 00:49:55,299 Đúng. 555 00:49:55,386 --> 00:49:59,676 Tôi cho ma quỷ tiện nghi của luật vì sự an toàn của chính bản thân. 556 00:50:37,552 --> 00:50:39,294 -Thầy Rich? -Vâng. 557 00:50:39,427 --> 00:50:40,968 Vào đây, thưa ngài. 558 00:50:47,011 --> 00:50:49,048 Rich? Vào đây. 559 00:50:53,094 --> 00:50:55,215 Lâu quá anh mới tới đây. 560 00:50:55,302 --> 00:50:57,008 Tôi có làm ngài phải đợi không? 561 00:50:58,219 --> 00:50:59,463 Nhiều tháng rồi. 562 00:51:01,844 --> 00:51:04,048 -Đây. -Cám ơn ngài. 563 00:51:05,469 --> 00:51:07,009 Anh có biết tin không? 564 00:51:07,344 --> 00:51:10,460 -Tin gì? -Ngài Thomas Paget về hưu. 565 00:51:12,010 --> 00:51:14,084 Và tôi thay ông ta. 566 00:51:15,302 --> 00:51:17,044 Bí thư hội đồng? 567 00:51:17,135 --> 00:51:18,249 Là ngài? 568 00:51:18,802 --> 00:51:20,508 Ngạc nhiên, phải không? 569 00:51:21,885 --> 00:51:24,670 Tôi có ý nói việc đó hợp lý. 570 00:51:26,635 --> 00:51:29,503 Ngồi xuống, Rich. Không lễ nghi, kiểu cọ làm gì... 571 00:51:29,635 --> 00:51:31,709 ...như Hoàng Thượng hay nói. 572 00:51:35,177 --> 00:51:36,966 Đúng. Anh thấy tôi tin anh thế nào. 573 00:51:37,927 --> 00:51:40,676 Tôi không bao giờ lập lại hay báo cáo tin như thế cả. 574 00:51:41,968 --> 00:51:44,753 Thứ gì anh lập lại hay báo cáo? 575 00:51:46,843 --> 00:51:48,633 Không có gì được nói ra trong tình bạn. 576 00:51:49,052 --> 00:51:50,379 Anh tin thế sao? 577 00:51:50,468 --> 00:51:52,459 -Vâng. -Một cách nghiêm túc. 578 00:51:52,552 --> 00:51:53,925 À, vâng. 579 00:51:54,260 --> 00:51:58,206 Rich, một cách nghiêm túc. 580 00:52:03,426 --> 00:52:06,757 Tùy vào thứ tôi được cho lại. 581 00:52:08,635 --> 00:52:10,258 Đừng nói thế để làm tôi hài lòng. 582 00:52:10,343 --> 00:52:13,045 Đúng như thế. Tùy vào thứ tôi sẽ được cho lại. 583 00:52:15,135 --> 00:52:18,086 Tốt, có một chức vụ trống chỗ. 584 00:52:18,551 --> 00:52:20,755 Trưởng thuế vụ cho York. 585 00:52:21,385 --> 00:52:23,007 Cái đó có trong món quà của ngài không? 586 00:52:23,093 --> 00:52:24,467 Một cách hiệu lực. 587 00:52:25,509 --> 00:52:27,299 Tôi phải làm gì để có nó? 588 00:52:29,718 --> 00:52:33,000 Tôi biết một người muốn thay vợ. 589 00:52:34,634 --> 00:52:37,549 Thướng thì việc này ít quan trọng, nhưng trong vụ này... 590 00:52:37,634 --> 00:52:40,798 ...đó là vua Henry thứ 8 của chúng ta. 591 00:52:41,551 --> 00:52:45,924 Đó là cách khôi hài để nói rằng nếu ngài muốn đổi vợ, ngài sẽ làm. 592 00:52:46,009 --> 00:52:48,165 Và công việc của chúng ta là những nhà hành chánh... 593 00:52:48,759 --> 00:52:53,084 ...là giảm thiểu tối đa sự phiền toái mà việc này có thể gây ra. 594 00:52:53,218 --> 00:52:57,507 Đó là công việc duy nhất của chúng ta, Rich, làm giảm tối đa sự phiền toái. 595 00:52:57,967 --> 00:53:00,965 Anh có thể nói rằng đó là một việc vô hại, nhưng không. 596 00:53:01,217 --> 00:53:04,215 Người ta không thích chúng ta những nhà hành chánh, Rich. 597 00:53:04,676 --> 00:53:06,465 Chúng ta không phổ thông. 598 00:53:06,551 --> 00:53:10,758 Tôi nói "chúng ta" với giả dụ là anh nhận công việc ở York mà tôi cho anh. 599 00:53:15,717 --> 00:53:16,831 Vâng, có. 600 00:53:24,675 --> 00:53:28,041 Khi người ta chán nản bởi sự may mắn của chính họ, đó là dấu hiệu xấu. 601 00:53:28,134 --> 00:53:30,171 -Tôi không chán nản. -Anh trông có vẻ chán nản. 602 00:53:30,259 --> 00:53:32,664 Tôi đang than thở. Tôi mất sự vô tội. 603 00:53:32,759 --> 00:53:35,626 Cách đây một thời gian. Anh mới nhận ra à? 604 00:53:37,134 --> 00:53:41,293 Bạn anh, tể tướng đương nhiệm của chúng ta, này đó là người vô tội. 605 00:53:43,425 --> 00:53:45,297 Điều kỳ lạ là đúng như vậy. 606 00:53:45,550 --> 00:53:48,548 Đúng, tôi nói ông ta vô tội. Buồn thay... 607 00:53:48,634 --> 00:53:51,003 ...sự vô tội của ông ta bị lẫn lộn trong vấn đề này... 608 00:53:51,092 --> 00:53:53,841 ...là anh không thay vợ được nếu không có ly dị... 609 00:53:53,925 --> 00:53:57,172 ...và anh không thể ly dị trừ phi Giáo Hoàng cho phép. 610 00:53:57,300 --> 00:54:01,839 Và trong tình huống vô nghĩa này, tôi thấy trước một giải pháp... 611 00:54:02,175 --> 00:54:04,462 -Bất tiện? -Đúng thế. 612 00:54:05,550 --> 00:54:08,299 Cái cúp ông ta cho anh, nó đáng giá bao nhiêu? 613 00:54:10,217 --> 00:54:14,424 Nào, ông ta cho anh cái cúp bằng bạc. Anh bán nó cho bao nhiêu? 614 00:54:14,758 --> 00:54:15,955 50 shillings. 615 00:54:16,050 --> 00:54:19,048 Nó là món quà, phải không, từ một nguyên cáo, một người đàn bà? 616 00:54:19,633 --> 00:54:21,624 -Đúng. -Tòa nào? Đại Pháp? 617 00:54:23,383 --> 00:54:25,457 Đừng uống say! 618 00:54:25,966 --> 00:54:28,537 Nguyên cáo thưa kiện ở tòa nào? 619 00:54:30,466 --> 00:54:32,208 Tòa Yêu Cầu. 620 00:54:34,300 --> 00:54:37,049 Thấy chưa. Cái đó đâu quá khó, phải không? 621 00:54:39,675 --> 00:54:41,084 -Không. -Không. 622 00:54:41,216 --> 00:54:43,835 Và anh sẽ thấy dễ hơn trong lần tới. 623 00:55:19,216 --> 00:55:22,048 Đức Hồng Y, các nghị viên... 624 00:55:22,424 --> 00:55:24,794 ...các tiến sĩ đáng kính của Giáo Hội. 625 00:55:25,007 --> 00:55:27,922 Câu hỏi của bá chủ chúng ta, chúa công Henry... 626 00:55:28,007 --> 00:55:30,461 ...cho các thần dân yêu mến của ngài... 627 00:55:30,549 --> 00:55:33,298 ...các giáo chủ của Hội Nghị Canterbury. 628 00:55:35,007 --> 00:55:36,287 "Hoàng Thượng... 629 00:55:36,424 --> 00:55:40,370 "...nhìn nhận sự thú nhận khiêm tốn của các ngài về các sai phạm nghiêm trọng... 630 00:55:41,549 --> 00:55:43,006 "...vì chúng ngài chấp nhận... 631 00:55:43,091 --> 00:55:47,748 "...việc giải tỏa 100,000 bảng tiền chứng. 632 00:55:50,257 --> 00:55:54,085 "Luôn quan tâm về phúc lợi của vương quốc và sự thanh bình cho thần dân ngài... 633 00:55:54,174 --> 00:55:58,582 "...Hoàng Thượng yêu cầu các ngài lúc này hãy thẳng thắn từ bỏ sự trung thành.. 634 00:55:58,674 --> 00:56:01,079 "...giả dối của các ngài với Tòa Thánh La Mã. 635 00:56:01,632 --> 00:56:04,796 "Và chấp nhận đạo luật được thông qua quốc hội... 636 00:56:05,132 --> 00:56:07,667 "...thừa nhận danh hiệu của nhà vua... 637 00:56:08,257 --> 00:56:11,041 "...Thủ Lãnh Tối Cao của Anh Giáo." 638 00:56:16,674 --> 00:56:19,625 Vâng, thưa các ngài, câu trả lời là gì? 639 00:56:21,590 --> 00:56:23,960 Chấp thuận hay phản đối? 640 00:56:26,257 --> 00:56:28,792 Hoàng thượng rất buồn chấp nhận sự thoái vị của ông. 641 00:56:29,173 --> 00:56:31,543 Ngài luôn nhớ sự tốt đẹp và trung thành trong quá khứ của ông. 642 00:56:31,632 --> 00:56:36,123 Và trong mọi vấn đề liên quan đến danh dự và phúc lợi của ông ngài sẽ là một nhà vua tốt. 643 00:56:37,507 --> 00:56:39,746 Ông làm ơn chuyển đến ngài sự biết ơn hèn mọn của tôi. 644 00:56:46,007 --> 00:56:48,412 -Giúp tôi cái này. -Không phải tôi. 645 00:56:51,965 --> 00:56:53,837 -Alice? -Không. 646 00:56:54,798 --> 00:56:59,539 Trời đất Thầy More, ông được chọn như một nhà thông thái. Cái này có phải không ngoan không 647 00:56:59,840 --> 00:57:01,546 khi lừa dối khả năng của ông... 648 00:57:01,631 --> 00:57:05,293 ...bỏ công việc của ông và quên lãng bổn phận với vợ và con? 649 00:57:06,006 --> 00:57:07,665 Cho phép cháu, thưa ngài? 650 00:57:09,340 --> 00:57:11,958 Thôi, cám ơn, con trai Roper. 651 00:57:13,798 --> 00:57:14,959 Margaret... 652 00:57:16,256 --> 00:57:17,630 ...giúp cha nhé? 653 00:57:18,965 --> 00:57:20,208 Vâng. 654 00:57:25,339 --> 00:57:27,247 Nếu cha muốn. 655 00:57:32,381 --> 00:57:34,253 Đó là con gái không ngoan của tôi. 656 00:57:37,631 --> 00:57:42,039 Việc làm tốt, thưa ngài! Theo cháu vật đó là sự thoái hóa. 657 00:57:42,173 --> 00:57:44,743 Cháu cũng sẽ nói cho ngài quan điểm của cháu về danh hiệu của nhà vua-- 658 00:57:44,839 --> 00:57:48,703 Đừng! Will, im lặng! Nhớ rằng lúc này con có vợ... 659 00:57:49,589 --> 00:57:51,331 ...và có thể có con. 660 00:58:03,172 --> 00:58:05,246 Được rồi, Thomas, cho tôi hiểu... 661 00:58:05,339 --> 00:58:08,123 ...vì tôi nói cho ông hay, theo tôi việc này hèn nhát! 662 00:58:08,214 --> 00:58:09,162 Được, tôi giải thích. 663 00:58:09,464 --> 00:58:12,995 Đây không phải là việc cải cách, đây là chiến tranh chống lại Giáo Hội. 664 00:58:13,214 --> 00:58:16,875 Nhà vua chúng ta tuyên chiến với Giáo Hoàng vì Ngài sẽ không tuyên bố... 665 00:58:16,964 --> 00:58:19,832 -...rằng hoàng hậu không phải là vợ ngài. -Thế bà ta có phải là vợ không? 666 00:58:22,922 --> 00:58:24,249 Phải không? 667 00:58:26,755 --> 00:58:29,670 Ông có hứa là những gì chúng ta nói ở đây sẽ không đồn đại ra ngoài? 668 00:58:29,755 --> 00:58:30,952 Được. 669 00:58:31,089 --> 00:58:34,620 Và nếu nhà vua bắt ông lập lại những lời tôi nói ra thì sao? 670 00:58:34,755 --> 00:58:36,711 Tôi hứa với ông. 671 00:58:36,839 --> 00:58:40,667 Thế lời tuyên thệ vâng lời của ông với nhà vua sẽ ra sao? 672 00:58:43,380 --> 00:58:45,205 Ông gài bẫy tôi! 673 00:58:45,297 --> 00:58:47,916 Không, tôi chỉ cho ông thấy thời điểm. 674 00:58:51,214 --> 00:58:55,077 Chúng ta đang gây chiến với Giáo Hoàng. Vì Giáo Hoàng là hoàng tử, đúng không? 675 00:58:55,172 --> 00:58:59,212 Đúng. Ngài cũng là miêu duệ của Thánh Phê rô là mối liên kết duy nhất với Chúa Ki Tô. 676 00:58:59,297 --> 00:59:03,160 Ông tin thế. Và ông sẽ hy sinh tất cả những gì ông có... 677 00:59:03,255 --> 00:59:06,206 ...bao gồm sự tôn trọng quốc gia, vì niềm tin đó sao? 678 00:59:06,297 --> 00:59:09,579 Vì điều cốt lõi là tôi tin vào đó, hay cách khác, không... 679 00:59:10,172 --> 00:59:13,335 ...không vì tôi tin vậy, nhưng vì tôi tin vậy. 680 00:59:14,130 --> 00:59:17,495 -Tôi tin tôi giải thích mập mờ. -Thật như vậy. 681 00:59:20,255 --> 00:59:24,083 Sao ông làm tôi xấu hổ với những lời bá láp của một luật sư? 682 00:59:24,796 --> 00:59:26,704 Vì tôi sợ. 683 00:59:26,880 --> 00:59:28,503 Này ông bịnh rồi. 684 00:59:31,296 --> 00:59:33,915 Nơi đây không phải là Tây Ban Nha. Đây là Anh quốc. 685 00:59:53,338 --> 00:59:57,378 Các bạn của tôi, các bạn biết tại sao tôi gọi các bạn đến đây. 686 00:59:58,129 --> 01:00:01,542 Hôm nay tôi đã thoái chức. 687 01:00:04,004 --> 01:00:07,002 Tôi không còn là một người tiếng tăm. 688 01:00:08,213 --> 01:00:11,495 Thưa ngài, chúng tôi muốn ngài biết là chúng tôi đứng về phía ngài. 689 01:00:12,338 --> 01:00:14,791 Phía tôi? Phía tôi là gì? 690 01:00:15,171 --> 01:00:17,078 Vâng, thưa ngài, chúng tôi biết ngài nghĩ gì. 691 01:00:17,171 --> 01:00:19,659 Không bạn nào biết tôi nghĩ gì. Và nếu các bạn cố đoán... 692 01:00:19,754 --> 01:00:22,787 ...và nói đồn ra, các bạn không làm gì tốt cho tôi. 693 01:00:24,587 --> 01:00:28,451 Vì tôi không còn là người thế giá, tôi không còn cần người giúp việc. 694 01:00:28,546 --> 01:00:33,333 Mà tôi cũng chẳng kham nổi. Các bạn sẽ phải nghỉ việc. 695 01:00:33,712 --> 01:00:36,794 Tuy nhiên, tôi vẫn có một số bạn thế giá... 696 01:00:36,879 --> 01:00:39,165 ...và họ vẫn cần người giúp việc tốt. 697 01:00:39,254 --> 01:00:42,666 Không ai sẽ bị đuổi cho đến khi chúng ta tìm ra chỗ mới cho anh ta. 698 01:00:42,754 --> 01:00:45,668 -Mình không thể kiếm chỗ mới cho mọi người. -Được, mình làm được. 699 01:00:47,879 --> 01:00:49,372 Cám ơn các ban. 700 01:00:50,670 --> 01:00:52,163 Có thế thôi. 701 01:01:02,879 --> 01:01:04,537 Còn anh thì sao, Matthew? 702 01:01:08,212 --> 01:01:09,753 Anh có ở lại không? 703 01:01:09,879 --> 01:01:11,834 Vâng, thưa ngài, còn tùy. 704 01:01:11,920 --> 01:01:14,705 Sẽ có nhiều việc nhưng ít tiền hơn. 705 01:01:16,045 --> 01:01:20,086 Vâng thế thì tôi không thấy khả dĩ, thưa ngài. Cuối cùng thì tôi cũng có cho mình-- 706 01:01:20,170 --> 01:01:24,116 Đúng lắm, Matthew. Việc gì phải thế? Tôi sẽ nhớ anh, Matthew. 707 01:01:25,253 --> 01:01:28,038 Ồ không, thưa ngài, ngài thấu tâm can tôi. Tôi biết thế. 708 01:01:32,712 --> 01:01:34,418 Tôi sẽ nhớ anh. 709 01:01:46,003 --> 01:01:48,290 Khốn nạn cho tôi! Lại cái luận điệu đó! 710 01:01:48,753 --> 01:01:51,123 Nhớ tôi? Tôi có cái gì làm ông ta nhớ? 711 01:01:51,211 --> 01:01:55,536 "Matthew, anh chịu khó xuống lương nhé?" Không, ngài Thomas, tôi không chịu. 712 01:01:55,628 --> 01:02:00,534 Và thế đó. Chỉ có thế! Thôi được, ông ta hết may mắn rồi, tôi lấy làm tiếc. 713 01:02:01,336 --> 01:02:03,576 Tôi không để ý khi nói tôi tiếc, xui quá. 714 01:02:03,878 --> 01:02:06,034 Nếu tôi có chút ít may mắn tôi sẵn sàng cho ông ta một ít! 715 01:02:06,128 --> 01:02:08,119 Tôi ước ao mình lúc nào cũng gặp may. 716 01:02:08,211 --> 01:02:12,833 Tôi ước nước mưa trở thành bia! Tôi ước mình có cánh! Nhưng mình không có. 717 01:02:23,961 --> 01:02:26,331 Đúng, ông đang tới đường cùng. 718 01:02:27,211 --> 01:02:29,249 Ông sẽ làm gì nào? Ngồi bên lò sưởi... 719 01:02:29,336 --> 01:02:31,492 ...và làm ra ngỗng con từ tro? 720 01:02:31,586 --> 01:02:33,624 Không phải thế, Alice. 721 01:02:34,503 --> 01:02:36,908 Tôi dự tính sẽ viết... 722 01:02:38,086 --> 01:02:39,460 ...Tôi sẽ viết... 723 01:02:40,336 --> 01:02:42,492 ...Tôi sẽ đọc, sẽ suy tưởng. 724 01:02:44,128 --> 01:02:45,953 Tôi sẽ học câu cá. 725 01:02:47,711 --> 01:02:51,657 Tôi sẽ chơi với cháu tôi khi rể Roper làm xong phận sự của nó. 726 01:02:53,419 --> 01:02:56,832 -Alice, tôi dạy bà đọc nhé? -Đừng, Chúa tôi! 727 01:03:00,294 --> 01:03:03,209 Ông thật tối dạ, ông nghĩ là họ sẽ để yên cho ông suy tưởng sao? 728 01:03:03,294 --> 01:03:05,747 Nếu mình biết xử dụng cái lưỡi, họ sẽ để mình yên! 729 01:03:09,419 --> 01:03:13,957 Tôi chỉ có một lời nói ra. Tôi không tuyên bố gì. Tôi từ chức, thế thôi. 730 01:03:15,294 --> 01:03:19,240 Nhà vua được phong, do phán quyết quốc hội, làm thủ lĩnh tối cao của Anh giáo. 731 01:03:19,335 --> 01:03:23,625 Cái Anh giáo này sẽ cho ông ta ly dị hoàng hậu, và cưới công nương Anne. 732 01:03:23,710 --> 01:03:27,574 Nhưng về những việc đó, bà có nghe tôi tuyên bố gì không? 733 01:03:27,710 --> 01:03:28,741 Không. 734 01:03:29,044 --> 01:03:32,824 Nếu tôi phải xuống cấp làm người giúp việc, tôi muốn biết lý do tại sao. 735 01:03:32,919 --> 01:03:34,956 -Vì vậy tuyên bố lúc này đi. -Không. 736 01:03:35,044 --> 01:03:38,042 Alice, đó là một điểm về luật. Chấp nhận rằng... 737 01:03:38,127 --> 01:03:41,042 ...trong thinh lặng tôi được an toàn, theo luật. 738 01:03:41,127 --> 01:03:44,788 Và sự thinh lặng của tôi tuyệt đối, ngay cả với bà. 739 01:03:44,877 --> 01:03:46,998 Tóm lại ông không tin tôi. 740 01:03:50,710 --> 01:03:54,656 Coi đây. Tôi là Chánh Án Tối Cao, Tôi là Cromwell, tôi là quản lý của Tháp. 741 01:03:55,002 --> 01:03:56,376 Tôi cầm tay bà... 742 01:03:56,460 --> 01:04:00,324 ...tôi đặt lên Thánh Kinh, lên dấu Thánh Giá và tôi nói: 743 01:04:00,418 --> 01:04:03,784 "Này bà, chồng bà có tuyên bố gì về những việc này? 744 01:04:04,377 --> 01:04:07,825 "Hãy nhớ đừng làm mất linh hồn, bà trả lời ra sao? 745 01:04:09,918 --> 01:04:10,996 Không. 746 01:04:12,252 --> 01:04:15,036 Và mọi việc phải như thế. 747 01:04:24,001 --> 01:04:26,490 Ông đã cởi mở với Meg chưa? 748 01:04:26,960 --> 01:04:29,744 Thế tôi có nên nói Meg những gì tôi sẽ không nói với bà không? 749 01:04:30,460 --> 01:04:33,825 Meg đầy trong trái tim ông. Tôi đoan chắc thế. 750 01:04:45,543 --> 01:04:47,699 Đây là việc nguy hiểm vậy... 751 01:04:48,668 --> 01:04:50,457 ...nếu ông chưa nói Meg. 752 01:04:51,126 --> 01:04:54,077 Tôi không nghĩ thế. Không. 753 01:04:55,418 --> 01:04:57,539 Khi họ biết tôi giữ im lặng... 754 01:04:58,293 --> 01:05:01,456 ...họ sẽ không muốn gì ngoài việc để tôi im lặng. 755 01:05:02,709 --> 01:05:04,250 Bà sẽ thấy. 756 01:05:26,376 --> 01:05:29,741 Nhưng ông ta im lặng, Ngài tổng trưởng, sao không để ông ta tiếp tục im lặng? 757 01:05:29,917 --> 01:05:32,951 Thưa ngài, vốn là người không chữ nghĩa... 758 01:05:33,584 --> 01:05:36,416 ...ngài có lẽ không biết uy tín ông ta lan rộng thế nào. 759 01:05:36,501 --> 01:05:39,452 Sự im lặng của ông ta đang gầm vang khắp Châu Âu! 760 01:05:39,542 --> 01:05:41,746 Ở Châu Âu ông ta được coi là kẻ thù của nhà vua. 761 01:05:41,834 --> 01:05:44,287 Rác rưởi! Ông ta có thể lập dị, nhưng quyết không phải kẻ phản quốc. 762 01:05:44,376 --> 01:05:46,781 Đúng thế. Và với chút áp lực... 763 01:05:47,792 --> 01:05:49,996 Với chút áp lực ông ta có thể nói thế. 764 01:05:50,084 --> 01:05:52,833 Đó là tất cả chúng ta cần. Một tuyên bố ngắn gọn về sự trung thành của ông ta... 765 01:05:52,917 --> 01:05:56,827 -...với triều đại hiện tại. -Tôi vẫn nói, hãy để con chó ngủ nằm yên. 766 01:05:57,709 --> 01:05:59,995 Nhà vua không đồng ý với ngài. 767 01:06:05,042 --> 01:06:09,166 Thứ áp lực nào ông nghĩ ông có thể áp đặt? 768 01:06:09,834 --> 01:06:13,779 Tôi có chứng cớ là ngài Thomas, trong khi làm quan tòa, đã nhận hối lộ. 769 01:06:13,875 --> 01:06:15,285 Cái gì? 770 01:06:15,584 --> 01:06:19,494 Trời ạ! Ông ta là quan tòa duy nhất kể từ Cato không nhận hối lộ! 771 01:06:19,583 --> 01:06:22,866 Có lúc nào mà một tể tướng sau 3 năm trong việc mà tiền của... 772 01:06:22,958 --> 01:06:25,791 ...chỉ có 100 bảng và một dây chuyền vàng? 773 01:06:29,792 --> 01:06:32,115 Như ngài có ý nói, đó là thói quen thông thường... 774 01:06:32,208 --> 01:06:35,242 ...nhưng một thói quen có thể thông thường nhưng là một tội. 775 01:06:35,333 --> 01:06:37,904 Tội này có thể đưa một người vào tù Tháp. 776 01:06:43,083 --> 01:06:44,362 Lại đây. 777 01:06:45,375 --> 01:06:48,705 Người đàn bà này là Averil Machin. Bà ta đến từ Leicester. 778 01:06:48,791 --> 01:06:50,912 -Bà ta dính vào một vụ kiện-- -Vụ kiện về tài sản. 779 01:06:51,000 --> 01:06:52,457 Câm miệng lại. 780 01:06:53,375 --> 01:06:56,077 Kiện cáo tài sản ở Tòa Yêu Cầu tháng Tư, 1528. 781 01:06:56,166 --> 01:06:57,707 Và bị xử oan một cách độc địa! 782 01:06:57,791 --> 01:07:00,624 Và nhận một phán quyết đúng đắn một cách hoàn hảo từ ngài Thomas. 783 01:07:00,708 --> 01:07:02,782 -Không, thưa ngài, không phải thế! -Hãy nói cho ông này... 784 01:07:02,875 --> 01:07:05,577 ...về món quà bà cho ngài quan tòa. 785 01:07:06,708 --> 01:07:08,414 Tôi cho ông ta cái cúp, thưa ngài. 786 01:07:08,541 --> 01:07:11,989 Cúp Ý bằng bạc mà tôi mua ở Leicester, với giá 100 shillings. 787 01:07:12,083 --> 01:07:14,073 Ngài Thomas có nhận món quà không? 788 01:07:14,333 --> 01:07:15,530 Có, thưa ông. 789 01:07:15,625 --> 01:07:19,072 Ông ta có nhận. Chúng ta có thể chứng thực điều đó. Bà đi được rồi. 790 01:07:19,416 --> 01:07:21,323 -Theo tôi nghĩ-- -Đi mau! 791 01:07:30,249 --> 01:07:32,916 -Đó có phải là nhân chứng của ông không? -Không. 792 01:07:33,708 --> 01:07:38,448 Vì sự trùng hợp lạ lùng cái cúp rớt vào tay thầy Rich đây. 793 01:07:40,249 --> 01:07:41,363 Làm thế nào? 794 01:07:44,291 --> 01:07:47,372 -Ông ta cho tôi, thưa ngài. -Cho anh? Tại sao? 795 01:07:47,791 --> 01:07:49,035 Một món quà. 796 01:07:50,041 --> 01:07:53,157 Ờ, đúng rồi, anh là một người bạn phải không? 797 01:07:53,791 --> 01:07:56,030 Thomas cho anh vật này lúc nào? 798 01:07:56,874 --> 01:07:58,746 Tôi không thể nhớ rõ. 799 01:08:01,582 --> 01:08:03,988 Anh có "nhớ" anh làm gì với nó không? 800 01:08:04,416 --> 01:08:06,205 -Tôi bán nó. -Ở đâu? 801 01:08:06,874 --> 01:08:09,078 -Một cửa tiệm. -Cửa tiệm đó còn giữ cái cúp không? 802 01:08:10,166 --> 01:08:12,322 Không. Họ mất dấu nó. 803 01:08:12,582 --> 01:08:14,039 Tiện nghi quá hả! 804 01:08:16,166 --> 01:08:18,286 Ngài nghi nghờ lời của thầy Rich sao? 805 01:08:18,374 --> 01:08:20,697 Tôi đã nghi trước. 806 01:08:23,749 --> 01:08:25,823 Đây là hóa đơn bán. 807 01:08:36,624 --> 01:08:41,411 Con bò cái đó khởi vụ kiện vào tháng Tư, ông đã nói thế. Cái này đề tháng Năm. 808 01:08:42,540 --> 01:08:45,491 Nói cách khác, khi Thomas biết cái cúp là của hối lộ... 809 01:08:45,582 --> 01:08:48,994 ...ông ta vất nó trong thùng rác gần nhất. 810 01:08:51,873 --> 01:08:54,871 Tôi cho là sự thực sẽ hàm ý đó. 811 01:08:56,123 --> 01:08:58,872 Đây là con ngựa què, ngài tổng trưởng. 812 01:08:58,957 --> 01:09:01,741 Đây chỉ là nước đi thử. chúng tôi sẽ tìm ra thứ tốt hơn. 813 01:09:01,832 --> 01:09:04,402 -Tôi không muốn dính líu vô. -Ngài không có sự lựa chọn. 814 01:09:06,290 --> 01:09:08,032 Ông nói gì thế? 815 01:09:09,498 --> 01:09:13,907 Nhà vua đặc biệt muốn ngài tích cực trong việc này về ngài Thomas. 816 01:09:14,373 --> 01:09:15,914 Ngài chưa nói tôi cái đó. 817 01:09:15,998 --> 01:09:17,905 Thế sao? Ngài lại bảo tôi. 818 01:09:22,040 --> 01:09:23,663 Coi đây, Cromwell... 819 01:09:23,956 --> 01:09:26,113 ...mục đích của tất cả những việc này là gì? 820 01:09:26,248 --> 01:09:27,789 Thế là ông hiểu tôi. 821 01:09:29,165 --> 01:09:31,404 Tôi nghĩ đó là vấn đề lương tâm. 822 01:09:31,623 --> 01:09:35,119 Nhà vua muốn ngài Thomas chúc lành cho hôn nhân của ngài. 823 01:09:35,581 --> 01:09:40,073 Nếu ngài Thomas xuất hiện ở đám cưới, cái đó sẽ cất khỏi chúng ta nhiều rắc rối. 824 01:09:42,623 --> 01:09:45,028 Ông ta sẽ không có mặt. 825 01:09:45,165 --> 01:09:47,653 Nếu tôi là ngài, tôi sẽ thử thuyết phục ông ta. 826 01:09:48,289 --> 01:09:51,453 Tôi sẽ cố, nếu tôi là ngài. 827 01:09:53,956 --> 01:09:56,954 Cromwell, ông dọa tôi đấy à? 828 01:09:57,081 --> 01:10:00,411 Ngài Norfolk thân mến, đây không phải là Tây Ban Nha. 829 01:10:01,289 --> 01:10:02,948 Đây là Anh quốc! 830 01:12:19,204 --> 01:12:21,693 Thomas? Thomas! 831 01:13:27,579 --> 01:13:28,692 Công nương Margaret? 832 01:13:28,787 --> 01:13:29,652 Vâng. 833 01:13:31,954 --> 01:13:35,449 Chúng tôi vừa đi cắt cỏ để dùng làm nhiên liệu. 834 01:13:37,704 --> 01:13:42,029 Tôi có bức thư cho cha cô, công nương Margaret. Từ tòa Hampton. 835 01:13:45,453 --> 01:13:49,577 Ông ta phải trả lời một số lời buộc tội trước tổng trưởng Cromwell. 836 01:13:52,745 --> 01:13:54,617 Thật tốt khi ngài đến, ngài Thomas. 837 01:14:00,620 --> 01:14:03,155 Thầy Rich sẽ làm bản báo cáo về cuộc nói chuyện giữa chúng ta. 838 01:14:03,245 --> 01:14:05,282 Rất tốt khi ngài nói cho tôi biết, ngài tổng trưởng. 839 01:14:05,370 --> 01:14:06,863 Tôi nghĩ các ông biết nhau. 840 01:14:06,953 --> 01:14:09,276 Đúng vậy, chúng tôi là bạn cũ. 841 01:14:10,245 --> 01:14:12,568 Bộ áo anh mặc thực đẹp, Richard. 842 01:14:17,745 --> 01:14:19,984 Ngài Thomas, hãy tin tôi. 843 01:14:20,203 --> 01:14:24,279 Không, cái đó đòi hỏi quá đáng. Nhưng hãy để tôi nói điều tương tự. 844 01:14:24,578 --> 01:14:28,358 Ông không có ai ngưỡng mộ ông hơn tôi. 845 01:14:29,495 --> 01:14:31,864 Không, chưa, Rich, khoan đã. 846 01:14:35,870 --> 01:14:37,695 Xin cho tôi nghe lời cáo buộc. 847 01:14:37,786 --> 01:14:40,737 -Cáo buộc? -Tôi biết có một số cáo buộc. 848 01:14:40,828 --> 01:14:44,442 Chỉ một vài hành vi mập mờ mà tôi cần làm rõ, chẳng phải cáo buộc. 849 01:14:44,536 --> 01:14:48,198 Ghi chú cái đó xuống nhé, thầy Rich? Không có cáo buộc. 850 01:14:49,203 --> 01:14:51,442 Ngài Thomas, ngài Thomas. 851 01:14:56,453 --> 01:14:59,486 Nhà vua không hài lòng về ngài. 852 01:15:00,286 --> 01:15:01,779 Tôi đang buồn rầu. 853 01:15:02,578 --> 01:15:06,073 Và chưa hết, ông có biết là ngay lúc này, nếu ông tự làm mình... 854 01:15:06,161 --> 01:15:09,775 ...đồng ý với Giáo Hội, các đại học, các vương hầu và dân chúng... 855 01:15:09,869 --> 01:15:13,649 ...sẽ không có sự danh giá nào mà Hoàng Thượng lại từ chối không cho ông? 856 01:15:14,202 --> 01:15:17,485 Tôi rất quen thuộc với sự rộng rãi của Hoàng Thượng. 857 01:15:20,577 --> 01:15:21,691 Rất tốt. 858 01:15:24,161 --> 01:15:28,403 Ông có nghe về cái gọi là "Nữ tỳ thánh thiện của Kent"... 859 01:15:28,827 --> 01:15:31,316 ...người bị xử tử vì tiên tri chống lại nhà vua không? 860 01:15:31,411 --> 01:15:33,567 -Có, tôi đã gặp bà ta. -Đúng, ông đã gặp bà ta. 861 01:15:33,744 --> 01:15:37,358 Nhưng ông đã không cảnh cáo hoàng thượng về sự phản quốc của bà ta? Tại sao? 862 01:15:37,452 --> 01:15:40,818 Bà ta không nói lời phản quốc. Cuộc nói chuyện của chúng tôi phi chính trị. 863 01:15:41,202 --> 01:15:44,200 Nhưng người đàn bà nổi tiếng xấu. Ông kỳ vọng tôi tin vào cái đó sao? 864 01:15:44,285 --> 01:15:47,485 -Mừng thay, đã có chứng nhân. -Ông có viết thư cho bà ta. 865 01:15:47,577 --> 01:15:52,483 Đúng. Tôi có viết, khuyên bà đừng can dự vào công việc của quốc gia. 866 01:15:52,577 --> 01:15:56,487 Tôi có bản sao của bức thư. Và nhân chứng nữa. 867 01:15:58,660 --> 01:16:03,732 -Ông thận trọng. -Tôi thích giữ công việc theo quy củ. 868 01:16:10,827 --> 01:16:14,737 Vào tháng Dáu năm 1521, nhà vua phát hành một quyển sách. 869 01:16:15,743 --> 01:16:17,236 Một đồ án thần học. 870 01:16:18,743 --> 01:16:21,445 Nó có tên là, Sự Bảo Vệ Cho Bảy Bí Tích. 871 01:16:21,535 --> 01:16:26,488 Vì nó mà ngài được gọi là "Người bảo vệ Đức Tin" bởi Đức Giáo Hoàng. 872 01:16:26,577 --> 01:16:29,942 Bởi Giám Mục La Mã, hay ông cứ khăng khăng là "Giáo Hoàng"? 873 01:16:30,035 --> 01:16:34,194 Không. "Giám Mục La Mã" nếu ông muốn. Nó không thay đổi quyền bính của ngài. 874 01:16:35,327 --> 01:16:40,660 Cám ơn. Ông đi ngay vào điểm chính. Quyền bính đó là gì? 875 01:16:40,743 --> 01:16:42,817 Chẳng hạn, trong Anh giáo... 876 01:16:42,910 --> 01:16:45,742 ...quyền bính của Giám Mục La Mã là gì? 877 01:16:46,660 --> 01:16:50,985 Ông sẽ tìm ra nó được xác định và binh vực, ngài tổng trưởng.. 878 01:16:51,243 --> 01:16:53,033 ...trong sách của nhà vua. 879 01:16:53,618 --> 01:16:56,948 Đúng hơn trong sách ấn bản dưới tên nhà vua. 880 01:16:57,035 --> 01:16:59,523 -Ông đã viết sách này. -Tôi không viết phần nào trong đó. 881 01:16:59,618 --> 01:17:01,490 Tôi không có ý hỏi ông thực sự cầm bút để viết. 882 01:17:01,576 --> 01:17:04,409 Tôi trả lời theo khả năng tốt nhất của mình, một vài điểm về luật dân sự... 883 01:17:04,493 --> 01:17:06,816 ...mà nhà vua trao cho tôi, như tôi buộc phải làm. 884 01:17:06,910 --> 01:17:08,486 Có phải ông chối đã xúi giục việc viết sách? 885 01:17:08,576 --> 01:17:12,155 Nó là đồ án của nhà vua từ phần đầu tới phần cuối 886 01:17:12,243 --> 01:17:13,356 Nhà vua nói không phải. 887 01:17:16,826 --> 01:17:19,149 Nhà vua biết sự thật về nó. 888 01:17:20,034 --> 01:17:22,321 Và cái gì đó ngài nói cho ông... 889 01:17:22,409 --> 01:17:25,609 ...ngài sẽ không đưa chứng cớ để minh chứng lời cáo buộc này. 890 01:17:27,034 --> 01:17:28,313 Tại sao không? 891 01:17:28,409 --> 01:17:32,699 Vì chứng cớ được đưa ra trên lời thề, và ngài không thể bội thề chính mình. 892 01:17:33,284 --> 01:17:37,029 Nếu ông không biết điều đó, ông chưa biết gì về ngài. 893 01:17:42,701 --> 01:17:44,075 Ngài Thomas More. 894 01:17:44,242 --> 01:17:45,439 Ông có gì để nói... 895 01:17:45,534 --> 01:17:47,904 ...về hôn nhân của nhà vua với hoàng hậu Anne? 896 01:17:48,826 --> 01:17:51,149 Tôi hiểu là tôi sẽ không bị hỏi thêm nữa về việc này. 897 01:17:51,242 --> 01:17:53,363 Thế thì ông hiểu sai. Những cáo buộc này-- 898 01:17:53,451 --> 01:17:57,907 Chúng chỉ hù dọa cho con nít, ngài tổng trưởng, không làm gì được tôi! 899 01:18:03,617 --> 01:18:06,366 Thế thì hãy biết rằng nhà vua ra lệnh cho tôi cáo buộc ông... 900 01:18:06,451 --> 01:18:09,021 ...trên danh ngài, sự bội ơn, 901 01:18:09,826 --> 01:18:13,902 và nói cho ông biết là chưa bao giờ khả dĩ có thần tử nào quá xấu xa... 902 01:18:13,992 --> 01:18:16,860 hay quá phản trắc như chính ông! 903 01:18:18,700 --> 01:18:19,731 Do vậy... 904 01:18:22,450 --> 01:18:24,737 ...cuối cùng tôi được đưa tới đây. 905 01:18:25,700 --> 01:18:26,731 Được đưa? 906 01:18:28,034 --> 01:18:30,700 Ông tự đưa mình tới nơi ông đang đứng. 907 01:18:32,950 --> 01:18:34,112 Ông có thể đi. 908 01:18:39,659 --> 01:18:41,032 Trong lúc này. 909 01:18:47,450 --> 01:18:49,073 Ngài sẽ làm gì? 910 01:18:51,283 --> 01:18:53,155 Bất cứ cái gì cần thiết. 911 01:19:02,117 --> 01:19:03,147 Ghe! 912 01:19:20,033 --> 01:19:23,031 Ồ, lại đây, lại đây, thực không còn gì tệ hại hơn thế! 913 01:19:28,491 --> 01:19:29,735 Howard! 914 01:19:35,783 --> 01:19:37,359 Tôi không về nhà được. 915 01:19:38,116 --> 01:19:39,941 Họ không đưa ghe đến rước tôi. 916 01:19:40,241 --> 01:19:41,983 Ông đổ lỗi cho chúng sao? 917 01:19:42,158 --> 01:19:43,781 Thực tệ hại đến thế sao? 918 01:19:44,241 --> 01:19:46,564 Mọi thứ thực tệ hại như thế! 919 01:19:47,658 --> 01:19:50,193 Thế thì tốt cho ông khi cùng đi với tôi. 920 01:19:50,283 --> 01:19:51,859 Tôi theo dõi ông. 921 01:19:52,991 --> 01:19:54,733 Ông có bị theo dõi không? 922 01:20:05,283 --> 01:20:07,487 -Biết ông thực nguy hiểm! -Thế thì đừng biết tôi. 923 01:20:07,574 --> 01:20:09,529 -Tôi không biết ông. -Tôi có ý nói ông là bạn. 924 01:20:09,616 --> 01:20:13,656 -Tôi là bạn ông. Ước gì không là bạn, nhưng là bạn. -Thế tôi phải làm gì? 925 01:20:13,782 --> 01:20:15,856 -Chịu thua đi. -Tôi không đầu hàng được, Howard. 926 01:20:15,949 --> 01:20:18,236 Tình bạn chúng ta thay đổi hơn thế. 927 01:20:18,324 --> 01:20:21,073 Cái điểm cố định trong thế giới tình bạn thay đổi... 928 01:20:21,157 --> 01:20:24,902 -...là ngài More không chịu thua. -Tôi phải thế, vì đó là tôi. 929 01:20:24,991 --> 01:20:27,609 Cảm xúc trong tôi cũng sâu sắc như trong ông. 930 01:20:28,074 --> 01:20:32,530 Nhưng chỉ có Chúa là tình yêu xuyên suốt, Howard, và đó là tôi. 931 01:20:34,116 --> 01:20:35,490 Và ông là ai? 932 01:20:37,241 --> 01:20:39,314 Một luật sư! Và con một luật sư! 933 01:20:39,407 --> 01:20:43,448 Chúng ta lẽ ra phải tự hào, kiêu ngạo, chúng ta đều đã đầu hàng. 934 01:20:43,532 --> 01:20:45,190 Tại sao ông phải khác người? 935 01:20:45,282 --> 01:20:48,648 Thật khốn nạn! Thật không thích ứng! 936 01:20:51,865 --> 01:20:53,441 Ông sẽ làm tôi đau khổ. 937 01:20:54,657 --> 01:20:58,521 Không ai an toàn, Howard, và ông có một con trai. 938 01:21:01,865 --> 01:21:04,152 Chúng ta sẽ kết thúc tình bạn bây giờ. 939 01:21:04,574 --> 01:21:06,694 -Vì tình bạn? -Đúng vậy. 940 01:21:07,490 --> 01:21:08,403 Điên khùng! 941 01:21:16,157 --> 01:21:18,064 Norfolk, ông là kẻ ngu xuẩn! 942 01:21:19,490 --> 01:21:21,943 Ông không thể cãi cọ, ông không có phong cách. 943 01:21:22,032 --> 01:21:25,646 Nghe tôi đây. Ông và tầng lớp ông đã đầu hàng, như ông đã nói đúng... 944 01:21:25,740 --> 01:21:28,738 ...'vì tôn giáo của quốc gia này chẳng nghĩa lý gì với ông. 945 01:21:28,823 --> 01:21:31,063 Ừ, đó là lời khởi đầu ngu xuẩn! 946 01:21:32,032 --> 01:21:33,572 Giới quý tộc Anh quốc-- 947 01:21:33,657 --> 01:21:37,780 Giới quý tộc Anh quốc hẳn sẽ ngủ pho pho khi nghe Bài Giảng Trên Núi! 948 01:21:37,865 --> 01:21:41,645 Nhưng các ông sẽ vất vả như các học giả với gia phả của một con chó. 949 01:21:42,156 --> 01:21:44,028 Một vụ cãi cọ do con người không phải là một vụ cãi cọ. 950 01:21:44,115 --> 01:21:47,812 Chúng ta đã cãi cọ từ ngày chúng ta gặp nhau. Tình bạn chúng ta chỉ là sự biếng nhác. 951 01:21:48,115 --> 01:21:50,947 Ông có thể thô bỉ khi ông muốn, nhưng tôi luôn biết thế. 952 01:21:51,031 --> 01:21:54,231 Ông đánh giá gì cho chó săn của ông? What do you value in your bulldogs? Bám lấy, phải không nào? 953 01:21:56,240 --> 01:21:57,483 -Đúng. -Có phải là bản chất của chúng không? 954 01:21:57,573 --> 01:21:59,363 -Đúng. -Phải vì thế mà ông nuôi chúng? 955 01:21:59,448 --> 01:22:00,645 Với người cũng vậy. 956 01:22:01,073 --> 01:22:03,064 Tôi không đầu hàng, vì tôi chống đối. 957 01:22:03,156 --> 01:22:08,737 Không vì sự kiêu hãnh, không vì hờn giận, không vì khao khát, nhưng tôi chống, chính tôi. 958 01:22:09,615 --> 01:22:13,691 Trong cả bắp thịt này, không có một dây thần kinh về lòng khao khát... 959 01:22:13,781 --> 01:22:16,104 ...trong Norfolk, hay chỉ Norfolk? Phải có! 960 01:22:16,198 --> 01:22:18,153 -Luyện tập thần kinh đó, thưa ngài! -Thomas! 961 01:22:18,239 --> 01:22:21,273 Khi ông còn đứng ông sẽ đến trước Tạo Hóa trong tình trạng xấu xa! 962 01:22:21,364 --> 01:22:22,063 Coi chừng. 963 01:22:22,156 --> 01:22:27,062 Và Ngài sẽ nghĩ trong gia phả ông, một con điếm đã trèo qua tường! 964 01:22:41,447 --> 01:22:45,488 ...đã bỏ phiếu ngay trong nhà này vào ngay 13 tháng 4 năm ngoái... 965 01:22:45,864 --> 01:22:50,237 ...đây là vấn đề thích hợp với Bình Dân, đã tập họp nơi đây... 966 01:22:50,322 --> 01:22:52,893 ...tại quốc hội, để nắm trong tay. 967 01:22:53,156 --> 01:22:57,315 Hoặc là, vì hậu quả của sự tan rã của phường hội... 968 01:22:57,614 --> 01:23:01,738 ...vải len, bây giờ đến từ Yorkshire, Lincoln... 969 01:23:01,822 --> 01:23:05,318 ...và những thứ giống vậy, sẽ không là nguyên ủy và cái này... 970 01:23:07,447 --> 01:23:10,611 Tôi xin hoãn lại trường hợp của tôi. 971 01:23:18,114 --> 01:23:22,522 Tôi tin chắc giới Bình Dân tụ họp nơi đây sẽ nhanh chóng thông qua đạo luật này. 972 01:23:22,780 --> 01:23:27,189 Vì nó hoàn toàn về danh hiệu của nhà vua và hôn nhân của ngài với hoàng hậu Anne. 973 01:23:27,489 --> 01:23:31,233 -Cả hai việc nhắm về sự trung thành. -Đồng ý. 974 01:23:32,864 --> 01:23:34,605 Mark, thầy của tôi... 975 01:23:34,947 --> 01:23:39,438 ...có trong giữa chúng ta một giống phản quốc... 976 01:23:39,822 --> 01:23:42,145 ...mà sự lừa dối làm nhà vua không chịu được nữa. 977 01:23:42,238 --> 01:23:48,271 Và chúng ta, tôi tớ trung thành của ngài, phải lôi những con cáo này ra khỏi hang hố của chúng. 978 01:24:17,113 --> 01:24:17,894 Cha? 979 01:24:17,988 --> 01:24:19,066 Margaret! 980 01:24:20,655 --> 01:24:22,361 Cha không kiếm được chiếc ghe nào. 981 01:24:22,905 --> 01:24:24,528 Chuyện gì vậy, Meg? 982 01:24:24,613 --> 01:24:27,280 Cha, có đạo luật mới ở quốc hội. 983 01:24:29,488 --> 01:24:31,976 Với đạo luật này, họ sẽ thi hành một lời tuyên thệ... 984 01:24:32,071 --> 01:24:33,861 ...về vụ hôn nhân. 985 01:24:34,530 --> 01:24:36,271 Lời tuyên thệ về cái gì? 986 01:24:37,530 --> 01:24:39,852 -Tối phản quốc. -Nhưng lời lẽ ra sao? 987 01:24:39,946 --> 01:24:42,316 Lời lẽ hệ trọng sao? Mình biết nó có ý gì. 988 01:24:42,404 --> 01:24:43,518 Nói cho cha lời lẽ trong đó. 989 01:24:43,613 --> 01:24:46,315 Một lời tuyên thệ gồm các từ ngữ. Mình có thể chấp nhận nó. 990 01:24:46,404 --> 01:24:47,020 Chấp nhận? 991 01:24:47,321 --> 01:24:49,525 Và nếu nó chấp nhận được, con cũng phải tuyên thệ. 992 01:24:50,613 --> 01:24:51,276 Không! 993 01:24:51,363 --> 01:24:55,771 Nghe đây, Meg. Chúa làm ra thiên thần để thờ phượng Ngài. 994 01:24:56,279 --> 01:25:00,983 Khi Ngài làm ra thú vật vì sự vô tội và cây cỏ vì sự đơn sơ. 995 01:25:01,113 --> 01:25:05,935 Nhưng con người được sinh ra để phục vụ ngài một cách không ngoan. 996 01:25:06,404 --> 01:25:09,734 Nếu Ngài cho chúng ta đau khổ vì việc này và không có lối thoát... 997 01:25:09,821 --> 01:25:12,653 ...chúng ta phải đứng thẳng để chống chọi với khả năng tốt nhất. 998 01:25:12,737 --> 01:25:17,774 Đúng, Meg, khi đó chúng ta có hò reo như các nhà vô địch, nếu chúng ta mở miệng được. 999 01:25:18,112 --> 01:25:22,058 Nhưng đó là việc của Chúa, không phải của chúng ta để tự mình vượt qua. 1000 01:25:22,154 --> 01:25:25,520 Bản năng của chúng ta là chạy trốn. 1001 01:25:27,737 --> 01:25:29,728 Nếu cha nói được lời tuyên thệ này, cha sẽ làm. 1002 01:25:34,821 --> 01:25:36,646 Vì bản thân tôi sẽ, ông cũng có thể nói lời tuyên thệ. 1003 01:25:36,737 --> 01:25:39,308 Tôi chưa bao giờ sẵn sàng bỏ tù người nào hơn như lúc này. 1004 01:25:39,737 --> 01:25:41,562 Cám ơn, ngài thống đốc. 1005 01:25:44,570 --> 01:25:45,944 Cám ơn. 1006 01:25:48,237 --> 01:25:49,399 Ngài Thomas. 1007 01:27:22,944 --> 01:27:24,141 Ngài Thomas. 1008 01:27:27,319 --> 01:27:28,563 Ngài Thomas! 1009 01:27:49,236 --> 01:27:51,226 Việc này thật bất công. 1010 01:27:54,986 --> 01:27:57,355 -Bây giờ đi đâu? -Điện Richmond. 1011 01:28:54,443 --> 01:28:55,770 Ngồi xuống. 1012 01:29:03,402 --> 01:29:06,602 Đây là Hội Đồng thứ Bảy điều tra vụ việc... 1013 01:29:06,693 --> 01:29:09,691 ...về ngài Thomas More, đề cử vào Hội Đồng Cố Vấn của Hoàng Thượng. 1014 01:29:09,776 --> 01:29:11,732 Ông có gì để nói không? 1015 01:29:11,818 --> 01:29:12,896 Không. 1016 01:29:15,735 --> 01:29:17,690 -Ông đã thấy văn kiện này chưa? -Nhiều lần. 1017 01:29:17,776 --> 01:29:19,399 Nó là đạo luật về sự thừa kế. 1018 01:29:19,485 --> 01:29:21,973 Đây là tên những người đã tuyên thệ theo nó. 1019 01:29:22,068 --> 01:29:25,066 -Tôi đã, như ông nói, đã thấy nó trước kia. -Ông có thề theo nó không? 1020 01:29:25,151 --> 01:29:26,229 Không. 1021 01:29:27,068 --> 01:29:29,023 Thomas, chúng tôi phải biết-- 1022 01:29:33,068 --> 01:29:37,227 Chúng tôi phải biết rõ là ông có nhìn nhận con cháu của hoàng hậu Anne... 1023 01:29:37,318 --> 01:29:39,308 ...là thừa tự của ngai vàng không. 1024 01:29:39,401 --> 01:29:42,020 Nhà Vua trong quốc hội nói tôi là họ là thừa tự. 1025 01:29:42,109 --> 01:29:44,645 -Dĩ nhiên tôi thừa nhận họ. -Ông có tuyên thệ không? 1026 01:29:44,734 --> 01:29:47,732 -Có. -Thế sao ông ta không tuyên thệ trên đạo luật? 1027 01:29:47,818 --> 01:29:50,650 Vì có những thứ khác trong đạo luật. 1028 01:29:50,734 --> 01:29:55,273 Thế sao. Ngài Thomas, đạo luật nói trong phần đầu rằng hôn nhân trước của nhà vua... 1029 01:29:55,359 --> 01:29:57,350 ...với công nương Catherine là bất hợp lệ... 1030 01:29:57,443 --> 01:30:02,147 ...bà ta là vợ góa của người anh và Giáo Hoàng không có quyền để cho chuẩn y nó. 1031 01:30:03,401 --> 01:30:05,308 Có phải ông chối điều đó? 1032 01:30:11,276 --> 01:30:13,350 Đó có phải là điều ông tranh cãi? 1033 01:30:19,859 --> 01:30:22,774 Đó có phải là điều ông không chắc? 1034 01:30:28,984 --> 01:30:33,440 Ông nhục mạ Hoàng Thượng và Hội Đồng trước ngài Tổng Giám Mục. 1035 01:30:33,526 --> 01:30:34,769 Tôi chẳng nhục mạ ai. 1036 01:30:34,859 --> 01:30:38,722 Tôi không tuyên thệ. Tôi sẽ không nói cho ông biết tại sao. 1037 01:30:38,859 --> 01:30:42,390 -Thế thì lý do của ông phải là phản quốc! -Không phải "phải là" mà "có thể là". 1038 01:30:42,484 --> 01:30:44,190 Đó là giả dụ công bằng! 1039 01:30:44,275 --> 01:30:48,139 Luật đòi hỏi nhiều hơn là một giả dụ, luật đòi hỏi sự thật. 1040 01:30:48,234 --> 01:30:51,434 Đương nhiên, tôi không thể phán quyết tư cách pháp lý của ông trong vụ này... 1041 01:30:51,525 --> 01:30:54,358 ...nhưng tới chừng nào tôi biết nguyên ủy của sự chống đối của ông... 1042 01:30:54,442 --> 01:30:58,436 ...tôi cũng chỉ có thể đoán thế đứng tinh thần của ông thôi. 1043 01:30:58,817 --> 01:31:02,763 Nếu ông sẵn lòng làm thế, phỏng đoán sự chống đối của tôi chỉ là chuyện nhỏ. 1044 01:31:02,859 --> 01:31:04,849 Thế ông chống đạo luật. 1045 01:31:04,942 --> 01:31:06,767 Chúng ta biết thế, Cromwell! 1046 01:31:06,983 --> 01:31:08,357 Không, thưa ngài, ngài không biết. 1047 01:31:08,442 --> 01:31:12,388 Ông có thể giả dụ tôi chống đối, tất cả các ông biết là tôi không tuyên thệ... 1048 01:31:12,483 --> 01:31:15,517 ...vì thế các ông không thể hại tôi nữa theo luật. 1049 01:31:15,775 --> 01:31:20,314 Nếu các ông đoán đúng là tôi chống, và lại lần nữa... 1050 01:31:20,400 --> 01:31:22,935 ...khi giả sử sự chống đối của tôi có tính phản quốc... 1051 01:31:23,025 --> 01:31:26,355 ...luật sẽ cho ông trảm quyết tôi. 1052 01:31:27,858 --> 01:31:29,481 Ồ, đúng thế. 1053 01:31:30,650 --> 01:31:32,273 Rất tốt, ngài Thomas. 1054 01:31:32,358 --> 01:31:36,352 Tôi vẫn cố minh xác cho Hoàng Thượng nhiều lần. 1055 01:31:36,441 --> 01:31:38,728 Ồ, loạn lên hết rồi! Tôi không phải là học giả. 1056 01:31:38,816 --> 01:31:40,973 Tôi không biết là hôn nhân đó có hợp lệ hay không... 1057 01:31:41,066 --> 01:31:43,140 ...nhưng khổ quá, Thomas, hãy nhìn vào những tên này. 1058 01:31:43,650 --> 01:31:47,098 Tại sao ông không làm như tôi đã làm, và theo chúng tôi vì tình bằng hữu? 1059 01:31:48,566 --> 01:31:52,311 Và khi chúng ta chế, và ông được lên thiên đàng vì làm theo lương tâm... 1060 01:31:52,400 --> 01:31:57,436 ...và tôi bị đày xuống hỏa ngục vì đã không, ông có sẵn sàng theo tôi vì tình bạn không? 1061 01:31:58,733 --> 01:32:02,015 Như vậy những người chúng tôi có tên trong đó đều bị nguyền rủa phải không, ngài Thomas. 1062 01:32:02,108 --> 01:32:05,106 Tôi không có cánh cửa để nhìn vào lương tâm của người khác. 1063 01:32:05,191 --> 01:32:06,470 Tôi không nguyền rủa ai. 1064 01:32:06,566 --> 01:32:09,137 -Thế thì vấn đề có thể nghi vấn à? -Chắc chắn. 1065 01:32:09,233 --> 01:32:12,480 Nhưng việc ông phải vâng lời nhà vua không thể nghi vấn được. 1066 01:32:12,566 --> 01:32:15,766 Do vậy cân nhắc một nghi ngờ với một xác quyết và ký tên vô. 1067 01:32:18,733 --> 01:32:23,769 MỘt số người nghĩ trái đất tròn, số khác nghĩ nó bằng phẳng. 1068 01:32:23,983 --> 01:32:26,518 Đó chỉ là vấn đề về khả năng nghi vấn. 1069 01:32:27,316 --> 01:32:31,605 Nhưng nếu nó bằng phẳng, lệnh nhà vua có làm nó tròn được không? 1070 01:32:31,691 --> 01:32:35,021 Và nếu nó tròn, lệnh nhà vua có làm nó phẳng được không? 1071 01:32:35,857 --> 01:32:38,725 Không, tôi sẽ không ký. 1072 01:32:39,149 --> 01:32:42,562 Thế ông lưu tâm đến sự nghi ngờ của ông hơn là lệnh của nhà vua sao? 1073 01:32:42,649 --> 01:32:44,936 -Chính tôi không có sự nghi ngờ. -Không nghi ngờ về gì? 1074 01:32:45,024 --> 01:32:47,310 Không nghi ngờ là tôi sẽ không tuyên thệ. 1075 01:32:47,399 --> 01:32:51,689 Nhưng tại sao tôi không, ông, ngài tổng trưởng, sẽ không lừa tôi được. 1076 01:32:52,107 --> 01:32:54,975 Tôi có thể lấy được bằng các cách khác. 1077 01:32:56,232 --> 01:32:58,803 Ông dọa tôi như kẻ hung bạo bến tàu. 1078 01:32:58,982 --> 01:33:00,226 Tôi cần đe dọa thế nào? 1079 01:33:00,316 --> 01:33:04,144 Như một bộ trưởng, với công lý! 1080 01:33:04,857 --> 01:33:07,476 Công lý là cái đang đe dọa ông. 1081 01:33:07,607 --> 01:33:09,479 Thế thì tôi không bị đe dọa. 1082 01:33:15,857 --> 01:33:18,143 Các ngài, tôi về ngủ được không? 1083 01:33:18,357 --> 01:33:20,810 Được. Tù nhân có thể nghỉ theo yêu cầu. 1084 01:33:20,899 --> 01:33:24,062 -Trừ phi các ông-- -Tôi không thấy ích gì khi kéo dài việc này. 1085 01:33:28,065 --> 01:33:31,182 Thế thì chào ông, Thomas. 1086 01:33:36,357 --> 01:33:38,845 Tôi xin phép có thêm một hay hai quyển sách? 1087 01:33:39,732 --> 01:33:41,224 Tại sao, ông có sách à? 1088 01:33:41,690 --> 01:33:42,555 Vâng. 1089 01:33:42,648 --> 01:33:45,184 Tôi đã không biết. Ông không được phép có sách. 1090 01:33:53,440 --> 01:33:55,265 Tôi xin gặp gia đình tôi? 1091 01:33:55,357 --> 01:33:56,435 Không. 1092 01:34:02,898 --> 01:34:03,928 Đội trưởng! 1093 01:34:04,232 --> 01:34:05,938 Ngài tổng trưởng? 1094 01:34:06,773 --> 01:34:10,388 Anh có bao giờ nghe tù nhân nói về việc ly dị, quyền tối cao... 1095 01:34:10,481 --> 01:34:12,768 -...hay hôn nhân của nhà vua không? -Không, không một lời. 1096 01:34:12,856 --> 01:34:15,558 Nếu có, anh phải lập lại cho tôi. 1097 01:34:16,565 --> 01:34:17,939 Dĩ nhiên. 1098 01:34:23,065 --> 01:34:23,929 Rich. 1099 01:34:24,065 --> 01:34:24,929 Tổng trưởng? 1100 01:34:25,023 --> 01:34:27,725 Sáng mai, tịch thu sách của tù nhân. 1101 01:34:27,898 --> 01:34:29,604 Cái đó có cần thiết không? 1102 01:34:29,690 --> 01:34:32,723 Về vụ việc này, nhà vua đang mất sự kiên nhẫn. 1103 01:34:32,815 --> 01:34:34,686 -Đúng thế, với ông. -Với tất cả chúng ta. 1104 01:34:34,773 --> 01:34:38,055 Sự thiếu nhẫn nại của nhà vua sẽ lên trên một hay hai công tước. 1105 01:34:47,856 --> 01:34:49,313 Ngài tổng trưởng. 1106 01:34:51,273 --> 01:34:53,429 Ngài Redvers Llewellyn vừa về hưu. 1107 01:34:54,439 --> 01:34:56,477 Quan chưởng lý của Wales. 1108 01:34:56,731 --> 01:34:58,520 Vị trí của ông ta đang trống chỗ. 1109 01:34:59,648 --> 01:35:01,852 Ông nói tôi có thể xin ông. 1110 01:35:03,023 --> 01:35:04,978 Không phải lúc này, Rich. 1111 01:35:08,064 --> 01:35:10,268 Hắn phải khuất phục. Hắn phải thế! 1112 01:35:11,439 --> 01:35:12,469 Tra tấn hắn. 1113 01:35:16,481 --> 01:35:20,178 Không. Lương tâm của nhà vua sẽ không cho phép điều đó. 1114 01:35:20,564 --> 01:35:22,934 Chúng ta phải kiếm cách khác. 1115 01:35:32,231 --> 01:35:33,640 Ngài Thomas! 1116 01:35:36,064 --> 01:35:36,893 Cha! 1117 01:35:36,980 --> 01:35:38,354 Gì vậy? Margaret? 1118 01:35:39,230 --> 01:35:40,723 Cha! 1119 01:35:41,439 --> 01:35:44,602 Meg. Tạ ơn Chúa, họ chưa nhốt con vào đây sao? 1120 01:35:44,689 --> 01:35:47,094 -Không, thưa cha, chỉ thăm viếng. -Ngắn gọn, ngài Thomas. 1121 01:35:47,189 --> 01:35:48,598 Cha. 1122 01:35:49,647 --> 01:35:51,970 -Chào phu quân. -Chào bà. 1123 01:35:55,564 --> 01:35:57,353 Chào Will. 1124 01:36:02,730 --> 01:36:05,053 Chỗ này là địa ngục! 1125 01:36:05,313 --> 01:36:08,347 Ngoại trừ nó chia cách chúng ta, chỗ này cũng không đến nỗi tệ. 1126 01:36:08,438 --> 01:36:10,180 Nó giống hệt những nơi khác. 1127 01:36:10,272 --> 01:36:13,186 -Nó dột! -Ừ. Gần sông mà. 1128 01:36:25,063 --> 01:36:26,177 Này, có gì vậy? 1129 01:36:28,647 --> 01:36:32,178 Cha ơi, thoát khỏi đây! Tuyên thệ đạo luật và về nhà! 1130 01:36:34,396 --> 01:36:36,553 Phải đó là lý do họ cho các người tới đây? 1131 01:36:36,688 --> 01:36:37,718 Vâng. 1132 01:36:40,438 --> 01:36:42,678 Meg hứa sẽ thuyết phục cha. 1133 01:36:44,355 --> 01:36:46,180 Thật là dại, Meg. 1134 01:36:54,521 --> 01:36:56,677 Con định làm ra sao? 1135 01:36:58,730 --> 01:36:59,926 Cha. 1136 01:37:00,563 --> 01:37:04,094 "Chúa xét xử suy nghĩ của con tim hơn lời nói từ cửa miệng. 1137 01:37:04,188 --> 01:37:06,558 -Cha vẫn bảo con thế. -Đúng. 1138 01:37:06,646 --> 01:37:09,810 Thế thì nói lời tuyên thệ nhưng trong tim cha nghĩ khác. 1139 01:37:09,896 --> 01:37:13,143 Thế lời thề là gì hay chỉ lời nói thốt lên với Chúa? 1140 01:37:19,813 --> 01:37:21,092 Nghe đây, Meg. 1141 01:37:21,896 --> 01:37:25,972 Khi một người tuyên thệ, anh ta nắm vận mạng mình trong tay... 1142 01:37:26,271 --> 01:37:27,550 ...như nước 1143 01:37:27,771 --> 01:37:32,807 Và nếu anh ta mở bàn tay, anh ta không còn hy vọng tìm ra chính mình nữa. 1144 01:37:34,021 --> 01:37:38,927 Một số người không thể làm việc này, nhưng cha không muốn nghĩ rằng cha con ở trong số họ. 1145 01:37:42,062 --> 01:37:44,432 -Con có lý lẽ khác. -Ồ, Meg. 1146 01:37:44,729 --> 01:37:49,884 Ở những nước chỉ tốt một nửa, cha sẽ được tuyên dương, nhưng không phải ở đây... 1147 01:37:50,062 --> 01:37:53,060 -...vì những điều cha đã làm. -Thôi được. 1148 01:37:53,396 --> 01:37:56,014 Không phải lỗi của cha làm cho ba phần tư kia của quốc gia xấu. 1149 01:37:56,104 --> 01:37:56,850 Không. 1150 01:37:56,937 --> 01:37:59,556 Nếu cha lựa chọn để khổ vì nó, cha lựa chọn làm anh hùng. 1151 01:37:59,646 --> 01:38:01,186 Cái đó thật khéo. 1152 01:38:01,687 --> 01:38:06,012 Nhưng hãy coi. Nếu chúng ta sống trong một nước mà đạo đức làm ra lợi nhuận... 1153 01:38:06,354 --> 01:38:08,640 ...suy nghĩ thông thường sẽ làm chúng ta thành thánh. 1154 01:38:08,729 --> 01:38:13,137 Nhưng chúng ta thấy sự tham lam, phẫn nộ, kiêu ngạo và ngu xuẩn... 1155 01:38:13,395 --> 01:38:18,385 ...thường có lợi hơn lòng từ thiện, khiêm tốn, công bằng và suy tư... 1156 01:38:18,562 --> 01:38:21,133 ...có lẽ chúng ta phải đứng vững... 1157 01:38:21,312 --> 01:38:23,800 ...ngay cả với nguy cơ trở thành anh hùng. 1158 01:38:28,479 --> 01:38:29,888 Nhưng với lý lẽ! 1159 01:38:29,979 --> 01:38:33,426 Cha đã chả làm tất cả mà Chúa muốn một cách phải chăng sao? 1160 01:38:38,187 --> 01:38:42,097 Này, cuối cùng đó không còn là vấn đề về lý lẽ nữa. 1161 01:38:42,228 --> 01:38:44,598 Cuối cùng nó là vấn đề về tình yêu. 1162 01:38:47,853 --> 01:38:50,970 Ông hài lòng khi bị khóa miệng và ở với chuột bọ chỗ này... 1163 01:38:51,062 --> 01:38:53,348 -...trong khi ông có thể về với gia đình sao? -Hài lòng? 1164 01:38:53,437 --> 01:38:58,639 Nếu họ mở một lỗ hổng rộng thế này, tôi sẽ bay ra như một cánh chim về lại Chelsea. 1165 01:39:03,270 --> 01:39:05,972 Con vẫn chưa kể cho cha nhà cửa không có cha nó ra thế nào. 1166 01:39:06,061 --> 01:39:07,223 Đừng, Meg. 1167 01:39:07,311 --> 01:39:10,558 -Những gì gia đình làm mà không có cha. -Meg, đủ rồi. 1168 01:39:10,645 --> 01:39:12,884 Gia đình không đọc vì không có đèn. 1169 01:39:13,103 --> 01:39:15,971 Gia đình không nói chuyện vì lo không biết họ làm gì với cha. 1170 01:39:16,061 --> 01:39:18,763 Nhà vua còn thương xót hơn. Ông ta không tra tấn. 1171 01:39:18,853 --> 01:39:20,595 Còn hai phút, thưa ngài. 1172 01:39:20,686 --> 01:39:23,353 -Tôi tưởng ông muốn biết. -Hai phút à! 1173 01:39:23,978 --> 01:39:26,513 -Cai tù! -Xin lỗi ngài, hai phút. 1174 01:39:28,311 --> 01:39:32,222 Nghe đây, các người phải bỏ nước. Tất cả các người phải bỏ nước mà đi. 1175 01:39:32,311 --> 01:39:34,302 -Và bỏ cha ở đây sao? -Không có gì khác biệt. 1176 01:39:34,394 --> 01:39:36,184 Họ sẽ không cho tôi gặp bà và các con nữa. 1177 01:39:36,269 --> 01:39:39,184 Các người phải đi cùng một ngày, nhưng không cùng một thuyền. 1178 01:39:39,269 --> 01:39:42,600 -Thuyền từ các cảng khác nhau. -Ngay sau phiên xử. 1179 01:39:42,686 --> 01:39:45,257 Sẽ không có phiên xử, họ không có lý do. 1180 01:39:46,853 --> 01:39:48,843 Hãy làm việc này cho tôi, tôi van các người. 1181 01:39:48,978 --> 01:39:50,803 -Will? -Vâng, thưa cha. 1182 01:39:50,894 --> 01:39:52,719 -Margaret? -Vâng. 1183 01:39:53,394 --> 01:39:54,424 Alice? 1184 01:40:00,394 --> 01:40:03,143 -Alice, Tôi ra lệnh cho bà! -Được. 1185 01:40:10,519 --> 01:40:12,510 Cái này thật ngon lành. 1186 01:40:13,227 --> 01:40:16,095 -Tôi biết ai sửa soạn cái này. -Tôi đó. 1187 01:40:16,186 --> 01:40:17,216 Đúng. 1188 01:40:19,977 --> 01:40:22,548 Alice, bà vẫn làm món bánh kem số một. 1189 01:40:22,644 --> 01:40:23,722 Thế sao? 1190 01:40:26,269 --> 01:40:28,592 Bà mặc bộ đồ thật đẹp. 1191 01:40:29,936 --> 01:40:31,677 Màu sắc tươi đẹp. 1192 01:40:31,977 --> 01:40:34,098 Trời ạ, ông nghĩ quá thấp về tôi! 1193 01:40:34,685 --> 01:40:35,633 Tôi biết tôi ngu... 1194 01:40:35,727 --> 01:40:38,974 ...nhưng không đến nỗi ngu để than vãn về quần áo mặc... 1195 01:40:39,060 --> 01:40:41,514 ...hay thưởng thức lời khen cho món bánh kem của tôi. 1196 01:40:41,685 --> 01:40:43,392 Tôi xứng đáng bị khiển trách. 1197 01:40:44,769 --> 01:40:46,392 -Alice-- -Không! 1198 01:40:49,560 --> 01:40:54,348 Tôi bịnh vì sợ khi nghĩ đến điều xấu xa nhất mà họ có thể làm cho tôi. 1199 01:40:54,519 --> 01:40:59,638 Nhưng khi nghĩ tôi ra đi mà bà không thông cảm tại sao tôi ra đi còn tồi tệ hơn. 1200 01:40:59,727 --> 01:41:00,757 Tôi không thông cảm. 1201 01:41:00,852 --> 01:41:06,007 Nếu bà có thể nói bà thông cảm, tôi sẽ thanh thản nếu tôi phải chết. 1202 01:41:06,102 --> 01:41:10,309 -Cái chết của ông không ích lợi gì cho tôi. -Bà phải nói bà thông cảm. 1203 01:41:10,393 --> 01:41:11,555 Tôi không nói! 1204 01:41:11,935 --> 01:41:13,725 Tôi không tin nó phải xảy ra! 1205 01:41:13,810 --> 01:41:16,050 Nếu bà nói thế tôi không biết phải làm sao để đối diện cái chết. 1206 01:41:16,143 --> 01:41:17,470 Đó là sự thực! 1207 01:41:17,893 --> 01:41:21,057 -Bà là người trung thực. -Hy vọng điều đó tốt cho tôi. 1208 01:41:21,852 --> 01:41:24,056 Để tôi bảo ông tôi sợ cái gì... 1209 01:41:24,143 --> 01:41:27,058 ...tôi sợ khi ông đi rồi, tôi sẽ ghét ông vì thế. 1210 01:41:31,476 --> 01:41:33,183 Bà không được thế, Alice. 1211 01:41:36,685 --> 01:41:37,964 Bà không được thế. 1212 01:41:42,685 --> 01:41:47,010 Để cảm thông, tôi biết ông là người đàn ông tốt nhất mà tôi từng gặp hay có thể gặp. 1213 01:41:47,476 --> 01:41:52,429 Và nếu ông đi, Chúa biết tại sao tôi nghĩ, với Chúa làm chứng... 1214 01:41:52,518 --> 01:41:54,757 ...Chúa đang lặng yên về việc này. 1215 01:41:55,476 --> 01:41:59,517 Và nếu ai đó muốn biết quan điểm của tôi về nhà vua và hội đồng cố vấn... 1216 01:41:59,643 --> 01:42:02,309 ...anh ta chỉ cần hỏi! 1217 01:42:05,893 --> 01:42:09,223 Tôi kết duyên với một con sư tử. 1218 01:42:09,476 --> 01:42:11,266 Một con sư tử. Một con sư tử. 1219 01:42:17,184 --> 01:42:19,424 Cái này thật ngon. 1220 01:42:22,143 --> 01:42:23,517 Rất ngon. 1221 01:42:24,309 --> 01:42:26,015 Xin lỗi ngài Thomas! 1222 01:42:26,476 --> 01:42:28,632 -Ôi, hãy vì lòng thương xót! -Hết giờ, thưa ngài. 1223 01:42:28,726 --> 01:42:31,558 -Chỉ thêm một phút! -Anh không biết anh đòi hỏi cái gì. 1224 01:42:31,642 --> 01:42:33,514 -Xin bà đi ra. -Hãy vì Chúa. 1225 01:42:33,601 --> 01:42:35,342 Này, đừng làm thế, thưa ngài. 1226 01:42:38,267 --> 01:42:40,590 Này, thưa bà, đừng gây rắc rối. 1227 01:42:43,517 --> 01:42:45,840 Làm ơn đi ra, công nương Alice. 1228 01:42:49,726 --> 01:42:52,049 Bỏ cái tay bẩn của anh khỏi người tôi! 1229 01:42:52,601 --> 01:42:55,682 Tên cai tù bẩn thỉu, thối tha! 1230 01:42:56,434 --> 01:42:58,720 Ta mong ngươi đau khổ vì việc này! 1231 01:42:59,976 --> 01:43:01,219 Alice. Chào vĩnh biệt. 1232 01:43:16,350 --> 01:43:18,720 Ngài phải thông cảm cho hoàn cảnh của chúng tôi, thưa ngài. 1233 01:43:19,059 --> 01:43:22,673 Tôi là người thô thiển chỉ muốn tránh rắc rối. 1234 01:43:32,558 --> 01:43:37,180 Lạy Chúa Giê-su, Đấng Cứu Chuộc con, xin cho con sáng suốt. 1235 01:43:38,517 --> 01:43:42,806 Lạy Mẹ Maria, Mẹ Thiên Chúa, xin an ủi vợ và con gái con... 1236 01:43:43,767 --> 01:43:45,804 ...và tha thứ cho con vì họ. 1237 01:44:50,224 --> 01:44:54,680 Ngài Thomas More, mặc dù ông đã xúc phạm thô bạo đến Hoàng Thượng... 1238 01:44:54,766 --> 01:44:59,921 ...chúng tôi hy vọng lúc này ông sẽ đắn đo và hối cải về quan điểm ương ngạnh... 1239 01:45:00,349 --> 01:45:03,133 ...ông vẫn được hưởng sự khoan hồng của hoàng thượng. 1240 01:45:04,516 --> 01:45:06,388 Thưa các quan, tôi xin cám ơn. 1241 01:45:07,141 --> 01:45:09,629 Xét về những điều mà quan buộc tội tôi... 1242 01:45:09,724 --> 01:45:13,504 ...tôi e rằng sự suy nhược hiện tại của tôi làm tôi không thể sáng suốt... 1243 01:45:13,599 --> 01:45:15,839 ...hay có trí nhớ tốt... 1244 01:45:16,474 --> 01:45:18,465 ...để trả lời hữu hiệu. 1245 01:45:19,766 --> 01:45:22,052 Tôi mong được ngồi xuống. 1246 01:45:22,224 --> 01:45:23,966 Một cái ghế cho tù nhân. 1247 01:45:38,432 --> 01:45:40,672 Ngài tổng trưởng Cromwell, ngài có lời buộc tội không? 1248 01:45:40,765 --> 01:45:43,171 -Tôi có, thưa quan. -Thế thì hãy đọc lời buộc tội. 1249 01:45:46,890 --> 01:45:50,173 "Ông đã chối và tước đoạt một cách cố ý và hiềm thù... 1250 01:45:50,265 --> 01:45:54,093 "...bá chủ của chúng ta, chúa Henry, danh hiệu hiển nhiên là... 1251 01:45:54,349 --> 01:45:57,263 "...Thủ lãnh tối cao của Anh giáo." 1252 01:45:58,765 --> 01:46:02,047 Nhưng tôi chưa bao giờ chối bỏ danh hiệu này. 1253 01:46:04,432 --> 01:46:08,260 Tại hội trường Westminster, tại Lambeth, và lại nữa ở Richmond... 1254 01:46:08,390 --> 01:46:10,879 ...ông ngoan cố từ chối lời tuyên thệ. 1255 01:46:11,057 --> 01:46:12,384 Điều này không phải là sự từ chối sao? 1256 01:46:12,473 --> 01:46:14,547 Không, đó là sự im lặng. 1257 01:46:14,890 --> 01:46:18,220 Và vì sự im lặng, tôi bị cầm tù. 1258 01:46:19,515 --> 01:46:23,722 -Tại sao tôi bị mang ra trước tòa? -Về tội phản quốc, ngài Thomas. 1259 01:46:24,515 --> 01:46:27,548 Vì nó sự trừng phạt không là tù đày. 1260 01:46:27,973 --> 01:46:29,051 Cái chết... 1261 01:46:29,598 --> 01:46:31,968 ...sẽ đến với tất cả chúng ta, thưa các quan. 1262 01:46:32,265 --> 01:46:34,469 Nó đến cả với vua chúa. 1263 01:46:34,556 --> 01:46:37,638 Cái chết của vua chúa không có trong sự chất vấn, ngài Thomas. 1264 01:46:37,890 --> 01:46:40,923 Cũng không trong chất vấn của tôi, tôi tin, chừng nào tôi được minh chứng là có tội. 1265 01:46:41,056 --> 01:46:44,469 Mạng của ông ở trong tay ông, Thomas, như vẫn luôn luôn thế! 1266 01:46:44,556 --> 01:46:46,381 Phải thế không, thưa quan? 1267 01:46:47,015 --> 01:46:48,756 Thế thì tôi sẽ nắm chặt lấy nó. 1268 01:46:55,723 --> 01:46:57,299 Ngài Thomas... 1269 01:46:57,890 --> 01:46:59,927 ...lập trường của ông có phải là sự im lặng không? 1270 01:47:00,598 --> 01:47:01,759 Vâng. 1271 01:47:02,514 --> 01:47:04,588 Nhưng, thưa các ngài trong bồi thẩm đoàn... 1272 01:47:05,389 --> 01:47:08,174 ...có nhiều loại im lặng. 1273 01:47:08,639 --> 01:47:11,756 Hãy xem xét trước sự im lặng của một người khi đã chết. 1274 01:47:12,098 --> 01:47:15,261 Giả sử chúng ta vào trong phòng nơi anh ta được đặt nằm và lắng nghe. 1275 01:47:15,348 --> 01:47:16,509 Chúng ta nghe gì? 1276 01:47:18,014 --> 01:47:19,293 Sự im lặng. 1277 01:47:19,764 --> 01:47:22,881 Cái im lặng này chỉ gì? 1278 01:47:23,473 --> 01:47:26,139 Chẳng có gì. Im lặng thuần túy và đơn giản. 1279 01:47:26,473 --> 01:47:28,262 Nhưng hãy xem xét vụ khác. 1280 01:47:28,347 --> 01:47:31,215 Giả sử tôi lấy một con dao từ trong tay áo... 1281 01:47:31,306 --> 01:47:33,296 ...và dùng nó làm chết tù nhân. 1282 01:47:33,389 --> 01:47:37,714 Và các quan của tôi, thay vì hô hoán để tôi ngừng tay, lại im lặng. 1283 01:47:37,806 --> 01:47:39,713 Điều đó có ý chỉ! 1284 01:47:40,014 --> 01:47:43,344 Nó chỉ một sự đồng lòng với tôi. 1285 01:47:43,556 --> 01:47:46,470 Và theo luật, các quan cũng có tội như tôi. 1286 01:47:47,431 --> 01:47:51,127 Do vậy sự im lặng có thể, tùy theo trường hợp... 1287 01:47:52,056 --> 01:47:53,169 ...phát biểu. 1288 01:47:53,847 --> 01:47:58,220 Chúng ta hãy nhìn đến trường hợp của sự im lặng của tù nhân. 1289 01:47:58,847 --> 01:48:02,627 Lời tuyên thệ đã được đem cho các thần dân trung thành toàn quốc mà họ đã tuyên bố... 1290 01:48:02,722 --> 01:48:04,878 ...danh hiệu của Hoàng Thượng tốt và chính đáng! 1291 01:48:04,972 --> 01:48:08,053 Nhưng khi nó đến với tù nhân, ông ta từ chối! 1292 01:48:09,972 --> 01:48:12,295 Ông ta gọi việc này là "im lặng." 1293 01:48:13,472 --> 01:48:16,221 Thế nhưng có ai trong phiên tòa này... 1294 01:48:17,014 --> 01:48:19,965 Có ai trong quốc gia này... 1295 01:48:20,264 --> 01:48:24,506 ...lại không biết về lập trường của ngài Thomas More về danh hiệu này không? 1296 01:48:27,180 --> 01:48:29,005 Thế nhưng làm sao có tình trạng này? 1297 01:48:29,388 --> 01:48:32,339 Bởi vì sự thinh lặng hàm ý... 1298 01:48:32,847 --> 01:48:37,753 ...không, sự im lặng này không im lặng chút nào, nhưng là sự chối từ hùng hồn! 1299 01:48:40,305 --> 01:48:41,549 Không phải thế. 1300 01:48:43,472 --> 01:48:45,213 Không phải thế, ngài tổng trưởng. 1301 01:48:48,013 --> 01:48:51,343 Câu cách ngôn luật là, "Im lặng có nghĩa là ưng thuận." 1302 01:48:51,430 --> 01:48:54,547 Do đó, nếu ngài muốn phân tích cái mà sự im lặng của tôi ám chỉ... 1303 01:48:54,638 --> 01:48:58,845 ...ngài phải phân tích cái mà tôi ưng thuận, không phải cái tôi từ chối. 1304 01:49:00,138 --> 01:49:02,970 Đó có thực là cái mà thế giới giải thích? 1305 01:49:03,055 --> 01:49:06,337 Có phải ông giả đò đó là cái mà ông muốn thế giới giải thích? 1306 01:49:06,430 --> 01:49:09,712 Thế giới phải giải thích theo sự khôn ngoan của nó. 1307 01:49:09,888 --> 01:49:13,135 Phiên tòa này phải giải thích theo luật. 1308 01:49:22,680 --> 01:49:25,631 Thưa các ngài, tôi muốn gọi nhân chứng ngài Richard Rich! 1309 01:49:27,304 --> 01:49:30,053 Richard Rich, hãy trình diện trước tòa. 1310 01:49:30,346 --> 01:49:32,004 Richard Rich! 1311 01:49:53,304 --> 01:49:57,001 "Tôi thề rằng chứng mà tôi sẽ cho trước tòa sẽ là sự thực... 1312 01:49:57,096 --> 01:49:59,466 "...tất cả sự thực, và không có gì ngoài sự thực." 1313 01:49:59,554 --> 01:50:01,260 "Xin Chúa giúp tôi," thưa ngài. 1314 01:50:01,679 --> 01:50:03,088 "Xin Chúa giúp tôi." 1315 01:50:05,887 --> 01:50:09,632 Rich, vào ngày 12 tháng 5, có phải anh có mặt tại Tháp? 1316 01:50:09,929 --> 01:50:11,635 -Tôi có. -Vì mục đích gì? 1317 01:50:11,721 --> 01:50:14,007 Tôi được sai đi để tịch thu sách của tù nhân. 1318 01:50:14,096 --> 01:50:16,335 -Anh có nói chuyện với tù nhân không? -Có. 1319 01:50:16,429 --> 01:50:19,178 Các anh có nói chuyện về quyền tối cao của nhà vua trên Giáo Hội không? 1320 01:50:19,262 --> 01:50:20,292 Có. 1321 01:50:20,596 --> 01:50:22,218 Anh đã nói gì? 1322 01:50:22,887 --> 01:50:25,968 Tôi nói với ông ta, "Giả sử có một đạo luật của quốc hội... 1323 01:50:26,054 --> 01:50:28,720 "...nói rằng tôi, Richard Rich, là vua. 1324 01:50:28,804 --> 01:50:31,718 "Ngài, thầy More, có tôn tôi lên làm vua không?" 1325 01:50:31,929 --> 01:50:33,386 Ông ta nói, "Tôi có." 1326 01:50:37,137 --> 01:50:39,423 "Vì khi đó anh sẽ là vua." 1327 01:50:41,845 --> 01:50:42,876 Rồi gì nữa? 1328 01:50:44,179 --> 01:50:47,674 Rồi ông ta nói, "Nhưng tôi sẽ đặt anh vào trường hợp cao hơn. 1329 01:50:48,387 --> 01:50:53,376 "Nếu có đạo luật quốc hội nói rằng Chúa không là Chúa?" 1330 01:50:53,762 --> 01:50:56,464 -Đúng rồi và khi đó anh nói-- -Im lặng! 1331 01:50:57,095 --> 01:50:58,292 Tiếp tục. 1332 01:51:00,970 --> 01:51:04,834 Nhưng tôi nói, "Tôi đặt ông vào một trường hợp dung hòa. 1333 01:51:05,345 --> 01:51:08,012 "Quốc hội đã đặt vua chúng ta làm thủ lãnh của Giáo Hội. 1334 01:51:08,095 --> 01:51:10,086 "Tại sao ông không chấp nhận ngài?" 1335 01:51:13,512 --> 01:51:14,590 Rồi sao? 1336 01:51:18,012 --> 01:51:21,792 Và ông ta nói, "Quốc hội không có quyền làm việc đó." 1337 01:51:23,553 --> 01:51:25,793 Lập lại lời của tù nhân. 1338 01:51:27,595 --> 01:51:28,673 Ông ta nói: 1339 01:51:30,095 --> 01:51:32,583 "Quốc hội không có năng lực." 1340 01:51:35,178 --> 01:51:37,050 Hay đại loại như vậy. 1341 01:51:37,345 --> 01:51:39,501 Ông ta chối bỏ danh hiệu! 1342 01:51:39,845 --> 01:51:41,172 Đúng thế. 1343 01:51:49,386 --> 01:51:54,292 Thành thực mà nói, Rich, tôi buồn cho sự khai man của anh hơn sự hiểm nguy của tôi. 1344 01:51:54,428 --> 01:51:57,047 -Ông chối việc này? -Vâng! 1345 01:51:57,636 --> 01:52:00,883 Các ngài biết nếu tôi là người không để ý đến lời tuyên thệ... 1346 01:52:00,969 --> 01:52:02,427 ...Tôi không cần phải ở đây. 1347 01:52:03,011 --> 01:52:05,500 Bây giờ, tôi sẽ tuyên thệ. 1348 01:52:07,344 --> 01:52:10,212 Nếu những gì thầy Rich nói là đúng... 1349 01:52:10,636 --> 01:52:14,582 ...tôi cầu rằng tôi không bao giờ có thể đối diện với Chúa. 1350 01:52:15,636 --> 01:52:19,333 Rằng tôi đã không nói những điều đó cho ai trên trái đất này! 1351 01:52:19,469 --> 01:52:22,171 -Đó không phải là chứng. -Liệu có thể... 1352 01:52:22,969 --> 01:52:27,543 Liệu có thể sau một thời gian dài giữ im lặng về việc này... 1353 01:52:27,636 --> 01:52:30,207 ...ngay cái lúc tối hệ trọng... 1354 01:52:30,302 --> 01:52:34,083 ...tôi lại cởi mở cho một con người như thế đó? 1355 01:52:35,677 --> 01:52:39,043 Ngài Richard, ông có muốn đổi lời khai của ông? 1356 01:52:40,177 --> 01:52:41,291 Không, thưa ngài. 1357 01:52:41,386 --> 01:52:44,004 Anh có muốn bỏ đi phần nào trong lời khai của anh? 1358 01:52:44,094 --> 01:52:45,207 Không, thưa ngài. 1359 01:52:45,302 --> 01:52:47,174 Anh có thêm gì không? 1360 01:52:47,469 --> 01:52:48,748 Không, thưa ngài. 1361 01:52:50,052 --> 01:52:53,299 -Còn ông, ngài Thomas? -Cho mục đích gì? 1362 01:52:57,260 --> 01:52:58,919 Tôi là kẻ chết. 1363 01:53:02,635 --> 01:53:04,543 Ông có toàn quyền trên tôi. 1364 01:53:05,677 --> 01:53:08,000 Nhân chứng có thể ra. 1365 01:53:15,344 --> 01:53:18,544 Có một nghi vấn tôi muốn hỏi nhân chứng. 1366 01:53:21,094 --> 01:53:24,294 Đó là dây chuyền phẩm vị mà anh đang đeo. Tôi nhìn nó được không? 1367 01:53:32,343 --> 01:53:33,717 Con Rồng Đỏ. 1368 01:53:34,052 --> 01:53:35,249 Nó là gì? 1369 01:53:35,343 --> 01:53:38,460 Ngài Richard được bổ làm quan chưởng lý của Wales. 1370 01:53:38,677 --> 01:53:40,004 Của Wales. 1371 01:53:41,552 --> 01:53:46,707 Richard, một người chẳng lời lã gì khi bán linh hồn để lấy cả thế giới. 1372 01:53:48,593 --> 01:53:50,086 Nhưng để lấy Wales! 1373 01:53:58,468 --> 01:53:59,961 Thưa các ngài! Tôi đã xong. 1374 01:54:01,051 --> 01:54:03,670 Bồi thẩm đoàn sẽ rút lui để cân nhắc bằng chứng. 1375 01:54:05,760 --> 01:54:10,334 Nói về bằng chứng, họ không cần phải rút lui. 1376 01:54:12,843 --> 01:54:14,501 Có cần không? 1377 01:54:21,301 --> 01:54:24,050 Thế thì tù nhân có hay không có tội? 1378 01:54:29,218 --> 01:54:30,876 Có tội, thưa ngài! 1379 01:54:41,384 --> 01:54:45,164 Ngài Thomas More, Ông bị xử là có tội phản quốc. 1380 01:54:45,301 --> 01:54:47,754 -Hình phạt của tòa là-- -Thưa các ngài! 1381 01:54:48,551 --> 01:54:52,497 Khi tôi hành luật, cung cách đúng là hỏi xem tù nhân... 1382 01:54:52,634 --> 01:54:56,545 ...có gì nói trước khi tuyên án. 1383 01:54:56,926 --> 01:54:58,715 Ông có gì để nói không? 1384 01:54:59,384 --> 01:55:00,414 Có. 1385 01:55:11,551 --> 01:55:14,632 Vì tòa đã quyết định xử tôi chết... 1386 01:55:15,759 --> 01:55:17,501 ...Chúa mới biết tại sao... 1387 01:55:18,592 --> 01:55:21,874 ...Tôi sẽ nói lên suy nghĩ của mình... 1388 01:55:22,467 --> 01:55:26,792 ...về cáo trạng của tòa và danh hiệu của nhà vua. 1389 01:55:30,342 --> 01:55:34,834 Cáo trạng dựa trên một đạo luật quốc hội... 1390 01:55:35,217 --> 01:55:38,049 ...mà nó trực tiếp mâu thuẫn với... 1391 01:55:38,134 --> 01:55:41,795 ...luật của Chúa và Giáo Hội Ngài. 1392 01:55:41,967 --> 01:55:46,210 Đó là quyền tối cao mà không ai... 1393 01:55:46,300 --> 01:55:50,460 ...có thể bằng bất cứ luật gì dám thách đố. 1394 01:55:51,342 --> 01:55:53,048 Điều này đã được ban bởi... 1395 01:55:53,800 --> 01:55:55,293 ...bởi chính môi miệng... 1396 01:55:56,050 --> 01:55:58,586 ...của Đấng Cứu Thế, Đấng Ki-tô... 1397 01:55:59,467 --> 01:56:04,005 ...cho Thánh Phê-rô và các giám mục của La Mã trong khi Người còn sống... 1398 01:56:04,717 --> 01:56:07,999 ...và đã hiện diện hữu hình... 1399 01:56:10,425 --> 01:56:12,048 ...nơi đây trên trái đất. 1400 01:56:14,300 --> 01:56:18,128 Vì thế nó không hợp pháp đủ... 1401 01:56:18,758 --> 01:56:21,709 ...để bắt các Ki-tô hữu phải theo. 1402 01:56:23,175 --> 01:56:24,668 Và hơn thế nữa... 1403 01:56:24,758 --> 01:56:29,581 ...sự miễn trừ Giáo Hội được hứa trong cả Magna Carta... 1404 01:56:29,716 --> 01:56:33,296 ...và trong chính lời tuyên thệ đăng quang của nhà vua. 1405 01:56:35,133 --> 01:56:37,752 Bây giờ chúng ta thấy hiển nhiên ông thực hung ác! 1406 01:56:38,258 --> 01:56:39,502 Không phải thế. 1407 01:56:41,925 --> 01:56:43,999 Tôi là thần dân của nhà vua... 1408 01:56:44,883 --> 01:56:48,497 ...và tôi cầu nguyện cho ngài và vương quốc. 1409 01:56:50,300 --> 01:56:51,876 Tôi không làm gì tổn hại. 1410 01:56:53,050 --> 01:56:54,921 Tôi không nói gì làm tổn hại. 1411 01:56:55,924 --> 01:56:58,211 Tôi không nghĩ gì làm tổn hại. 1412 01:57:00,299 --> 01:57:03,333 Và nếu việc này không đủ để cứu mạng sống một con người... 1413 01:57:03,758 --> 01:57:07,337 ...thì trong sự tin tưởng, tôi không còn mong sống nữa. 1414 01:57:09,424 --> 01:57:10,703 Tuy nhiên... 1415 01:57:11,674 --> 01:57:16,248 ...không phải vì quyền lực mà các ông muốn giết tôi... 1416 01:57:16,341 --> 01:57:20,548 ...nhưng vì tôi không cúi đầu trước cái hôn nhân! 1417 01:57:28,966 --> 01:57:32,082 Ông bị phán xử tội đại phản quốc. 1418 01:57:32,924 --> 01:57:35,957 Hình phạt của tòa là ông bị... 1419 01:57:36,091 --> 01:57:37,998 ...đem đến Tháp Luân Đôn... 1420 01:57:40,132 --> 01:57:43,462 ...cho tới ngày... 1421 01:57:44,466 --> 01:57:46,540 ...ông bị trảm quyết! 1422 01:58:02,132 --> 01:58:05,379 Nhà vua ra lệnh cho tôi phải ngắn gọn... 1423 01:58:06,132 --> 01:58:09,047 ...và vì tôi là thần dân tuân phục của nhà vua... 1424 01:58:09,590 --> 01:58:11,131 ...tôi sẽ ngắn gọn. 1425 01:58:12,632 --> 01:58:15,879 Tôi chết với tư cách thần tử tốt của Hoàng Thượng... 1426 01:58:16,882 --> 01:58:20,458 ...nhưng trước hết là thần tử của Thiên Chúa. 1427 01:58:25,298 --> 01:58:27,585 Tôi tha tội cho anh, ngay lập tức. 1428 01:58:33,632 --> 01:58:35,918 Đừng sợ công việc của mình. 1429 01:58:36,340 --> 01:58:38,046 Anh đưa tôi về bên Chúa. 1430 01:58:40,507 --> 01:58:42,462 Ngài chắc về điều đó sao, ngài Thomas? 1431 01:58:42,548 --> 01:58:45,878 Ngài sẽ không từ chối những ai hân hoan đến với ngài. 1432 01:59:08,631 --> 01:59:12,079 Đầu của Thánh Thomas More bị treo trên Cổng Phản Quốc trong một tháng. 1433 01:59:12,173 --> 01:59:16,036 Con gái ngài, Margaret, lấy xuống và giữ nó đến ngày bà chết. 1434 01:59:16,840 --> 01:59:20,750 Cromwell bị chặt đầu vì tội phản quốc 5 năm sau đó. 1435 01:59:21,256 --> 01:59:23,923 Tổng Giám Mục bị thiêu trên giàn hỏa. 1436 01:59:24,548 --> 01:59:27,711 Công tước Norfolk lẽ ra bị xử tử vì tội phản quốc... 1437 01:59:27,798 --> 01:59:30,796 ...nhưng nhà vua chết vì bịnh giang mai đêm trước đó. 1438 01:59:31,756 --> 01:59:34,671 Richard Rich trở thành tể tướng của Anh Quốc... 1439 01:59:35,298 --> 01:59:37,123 ...và chết trên giường bệnh.