1 00:00:25,658 --> 00:00:29,215 (Claramount) Chuyện đã xảy ra vào năm 1932. 2 00:00:29,325 --> 00:00:30,790 Atanza! 3 00:00:30,891 --> 00:00:32,948 (Đám đông) Họ giết chúng ta! 4 00:00:33,058 --> 00:00:36,547 Chuyện đã xảy ra trong cuộc bầu cử... 5 00:00:36,658 --> 00:00:39,351 vào năm 1945 và 1950! 6 00:00:39,458 --> 00:00:43,049 - Họ giết chúng ta! - Chuyện đã xảy ra... 7 00:00:43,158 --> 00:00:47,557 Trong cuộc bầu cử với một ứng cử viên năm 1962. 8 00:00:47,658 --> 00:00:50,715 (Crowd) Họ cướp chúng ta! 9 00:00:50,825 --> 00:00:54,086 Chuyện đã xảy ra trong cuộc bầu cử... 10 00:00:54,191 --> 00:00:56,180 - Khi kẻ chiến thắng liên tục thay đổi. - Chúng tôi cần tiếp viện. 11 00:00:56,291 --> 00:00:59,553 ( Claramount) Ngay khi việc đầu phiếu đã xong từ lâu! 12 00:00:59,658 --> 00:01:02,090 Họ cướp chúng ta! 13 00:01:02,191 --> 00:01:06,681 ( Claramount) và bây giờ năm 1977. 14 00:01:06,792 --> 00:01:12,281 lần này chúng ta sẽ không chịu đựng nữa! 15 00:01:12,392 --> 00:01:14,984 Chúng ta sẽ chiếm lĩnh quảng trường này... 16 00:01:15,092 --> 00:01:18,149 đến khi nào có tuyển cử thực sự. 17 00:01:18,259 --> 00:01:20,451 tuyển cử tự do! 18 00:01:20,558 --> 00:01:23,286 Tự do, tự do, tự do! 19 00:01:23,392 --> 00:01:25,222 Tự do, tự do! 20 00:01:25,326 --> 00:01:27,292 Tự do, tự do! 21 00:01:27,393 --> 00:01:29,018 Tự do, tự do, tự do! 22 00:01:29,126 --> 00:01:32,785 Tự do, tự do, tự do! 23 00:02:05,826 --> 00:02:07,348 (Một người) Những ai đã bầu xong. 24 00:02:07,459 --> 00:02:09,687 làm ơn lên xe bus. 25 00:02:10,659 --> 00:02:12,648 Cám ơn. 26 00:02:12,760 --> 00:02:16,055 (Cha Morantes) Alfonso. Hãy lo cho hai người này chưa bao giờ bầu. 27 00:02:16,159 --> 00:02:19,614 Nào! Mọi người xếp hàng bên kia để bầu. 28 00:02:26,526 --> 00:02:28,321 Chào buổi sáng. 29 00:02:28,426 --> 00:02:31,449 Fernando, nghe đây. 30 00:02:31,559 --> 00:02:33,525 Lấy xe bus ở El Paisnal, 31 00:02:33,626 --> 00:02:35,115 và lái đi San Martin. 32 00:02:35,226 --> 00:02:38,250 Có thêm 100 cử tri đợi cậu đấy. Nhanh lên. 33 00:02:38,359 --> 00:02:40,348 Lại đây. 34 00:02:42,227 --> 00:02:44,351 Nhìn họ kìa. 35 00:02:44,459 --> 00:02:47,051 (Một người đàn bà) Chúng tôi cần thêm phiếu ở đây. 36 00:02:55,760 --> 00:02:58,920 Tôi nguyền rủa mưa. Tôi nguyền rủa đất. 37 00:02:59,993 --> 00:03:02,686 Nhưng sau khi đất đã được cứu. 38 00:03:02,793 --> 00:03:05,316 Tôi biết tôi cũng yêu nó. 39 00:03:05,427 --> 00:03:07,892 Nó là của chúng tôi. 40 00:03:07,993 --> 00:03:10,016 Nhưng bây giờ, 41 00:03:10,127 --> 00:03:13,218 họ đến và nói chúng tôi phải đi. 42 00:03:13,327 --> 00:03:17,316 Chúng tôi chỉ là tá điền. Chúng tôi không có quyền. 43 00:03:17,427 --> 00:03:21,587 Khi chúng tôi không đi, họ đốt nhà chúng tôi. 44 00:03:21,694 --> 00:03:23,592 Họ không để gì lại cho chúng tôi. 45 00:03:23,694 --> 00:03:24,818 Đó là ý muốn của Chúa. 46 00:03:24,926 --> 00:03:26,449 Ai nói đó là ý Chúa? 47 00:03:26,560 --> 00:03:29,492 Tôi nghĩ Chúa thấy những việc này và buồn nôn! 48 00:03:32,427 --> 00:03:33,825 Việc gì vậy? 49 00:03:33,926 --> 00:03:37,324 Oscar, Cha đang nghĩ gì? 50 00:03:37,427 --> 00:03:40,484 Cha đang làm gì vậy? 51 00:03:40,594 --> 00:03:41,617 Tôi không làm gì hết. 52 00:03:41,727 --> 00:03:46,023 Cuối cùng chính người dân đang làm việc. 53 00:03:46,127 --> 00:03:50,560 Tổng giám mục Chavez nói Cha đang đi quá đà. 54 00:03:50,660 --> 00:03:52,421 Cha nghĩ sao? 55 00:03:54,394 --> 00:04:01,226 Tôi luôn tin vào Cha và sức mạnh, lý tưởng của Cha. 56 00:04:01,327 --> 00:04:04,555 Nhưng có người nói Cha là một... 57 00:04:04,660 --> 00:04:09,524 kẻ phiến... phiến loạn, một kẻ kích động. 58 00:04:11,294 --> 00:04:14,260 Hãy nhớ những ai họ cũng gọi như thế. 59 00:04:15,361 --> 00:04:17,952 Chuá Giê Su không ở trên mây... 60 00:04:18,061 --> 00:04:19,617 hay nằm trong võng. 61 00:04:19,727 --> 00:04:24,251 Chúa Giê Su ở đây vơí chúng ta, xây dựng một vương quốc. 62 00:04:24,361 --> 00:04:25,224 Oscar. 63 00:04:25,328 --> 00:04:26,385 Tôi làm gì khác được? 64 00:04:26,495 --> 00:04:29,756 Tôi không thể yêu Chuá, đấng tôi không thấy, 65 00:04:29,861 --> 00:04:32,656 nếu tôi không yêu anh chị em tôi, 66 00:04:32,761 --> 00:04:34,727 người tôi thấy. 67 00:04:34,827 --> 00:04:37,759 [ chuông nhà thờ ] 68 00:04:37,861 --> 00:04:39,691 (Một cậu bé) Cha Grande! 69 00:04:39,794 --> 00:04:41,624 Cha Grande! 70 00:04:41,728 --> 00:04:42,920 Họ đang chặn xe bus ở trên đường. 71 00:04:43,028 --> 00:04:44,460 Cử tri không qua được. 72 00:04:44,561 --> 00:04:45,288 Ở đâu? 73 00:04:45,395 --> 00:04:47,520 Trên đường từ El Paisnal. 74 00:05:03,862 --> 00:05:07,157 [ Tiếng súng ] [ Tiếng la ] 75 00:05:07,261 --> 00:05:09,193 [ Tiếng súng ] [ Tiếng la ] 76 00:05:09,294 --> 00:05:10,817 [ Thắng gấp ] 77 00:05:10,928 --> 00:05:14,223 [ Tiếng la ] 78 00:05:22,595 --> 00:05:23,618 An toàn rồi. 79 00:05:23,728 --> 00:05:24,921 Mọi người đi ra! 80 00:05:25,029 --> 00:05:27,324 Chúng tôi phải đi Auxiliaries để bầu. 81 00:05:27,428 --> 00:05:28,917 Hãy nói thế cho bọn du kích. 82 00:05:29,029 --> 00:05:31,358 Chúng đang cố phá hoại cuộc bầu cử. 83 00:06:09,095 --> 00:06:10,686 Đường bị đóng. 84 00:06:10,796 --> 00:06:12,819 Chào ngài chỉ huy. 85 00:06:12,928 --> 00:06:17,418 Những người này muốn đến nơi đầu phiếu. 86 00:06:17,529 --> 00:06:20,495 Có bọn bắn sẻ bắn vào mọi vật di động. 87 00:06:20,596 --> 00:06:22,824 Địa điểm đầu phiếu sẽ đóng trong 3 giờ. 88 00:06:24,129 --> 00:06:27,562 Tôi rất tiếc, nhưng tôi không thể gây nguy hiểm... 89 00:06:27,662 --> 00:06:30,355 cho sự an toàn của những người này. 90 00:06:36,963 --> 00:06:39,656 Họ nói đường xá quá nguy hiểm. 91 00:06:39,763 --> 00:06:40,854 Chúng ta sẽ liều một phen! 92 00:06:40,963 --> 00:06:43,929 Những chiếc xe bus này không đi đâu hết. 93 00:06:48,796 --> 00:06:53,058 Ngài chỉ huy sẽ không cho chúng ta lái xe đi Aguilares, 94 00:06:53,163 --> 00:06:56,595 vì vậy... 95 00:06:56,696 --> 00:06:57,923 Chúng ta có nên đi bộ không? 96 00:06:58,030 --> 00:07:00,860 Vâng, thưa cha! 97 00:07:00,963 --> 00:07:01,929 (Cha Grande) Lại đây. Ngài chỉ huy, 98 00:07:02,030 --> 00:07:05,326 ông có thể bảo vệ chúng tôi. 99 00:07:05,430 --> 00:07:07,328 Các ông không cần tôi. 100 00:07:07,430 --> 00:07:11,294 Bọn khủng bố sẽ không dám bắn vào nhà thờ. 101 00:07:27,296 --> 00:07:29,694 Tôi sẽ lo mang chiếc jeep này trở về, Đức Cha. 102 00:07:29,796 --> 00:07:32,422 Đi bộ một chút sẽ tốt cho ông. 103 00:07:51,230 --> 00:07:53,162 Martinez! 104 00:07:53,263 --> 00:07:55,627 [ Tiếng súng ] 105 00:07:55,730 --> 00:08:03,652 [ Tiếng súng ] 106 00:08:06,263 --> 00:08:08,923 Hãy tiếp tục. Đi thôi! 107 00:08:22,297 --> 00:08:23,956 Họ muốn giết những người này. 108 00:08:24,064 --> 00:08:26,053 Họ sẽ phải giết chúng ta trước. 109 00:08:26,164 --> 00:08:28,426 Chúng ta đi trong sự bảo vệ của Chúa. 110 00:08:28,530 --> 00:08:31,655 Chúa Giê Su cô thế. Đứng tưởng chúng ta không như vậy. 111 00:08:31,764 --> 00:08:33,390 Thế chúng ta là gì, những kẻ hèn nhát? 112 00:08:33,498 --> 00:08:35,327 Không hèn nhát, nhưng cũng chẳng anh hùng. 113 00:08:35,431 --> 00:08:38,295 Chỉ là những người bình thường gắng làm tròn bổn phận của mình. 114 00:08:38,398 --> 00:08:39,489 Bọn lính cũng thế. 115 00:08:39,597 --> 00:08:43,257 Cha biết không, tôi nghĩ chẳng mấy chốc, 116 00:08:43,364 --> 00:08:46,989 họ sẽ không cho Kinh Thánh vào nước chúng ta nữa. 117 00:08:47,097 --> 00:08:49,563 Tất cả chúng ta sẽ có là bìa sách, bởi vì những thứ bên trong, 118 00:08:49,664 --> 00:08:52,562 tất cả các trang giấy, sẽ bị lên án là cách mạng. 119 00:08:54,464 --> 00:08:56,396 Tilio, Cha nên ... 120 00:08:56,498 --> 00:08:58,225 Lấy chỗ Tổng Giám Mục Chavez. 121 00:08:58,331 --> 00:09:00,922 Tôi vẫn chưa là Giám Mục. 122 00:09:01,031 --> 00:09:03,088 Nhưng Cha có thể phát ngôn. Cha hiểu người dân. 123 00:09:03,197 --> 00:09:05,356 Chúng ta cần ai đó có thể thay đổi mọi việc, 124 00:09:05,464 --> 00:09:06,395 trước khi quá trễ. 125 00:09:06,498 --> 00:09:09,020 Rivera-y-damas là một người tốt. 126 00:09:09,131 --> 00:09:11,893 Tệ hại nhất là Romero. 127 00:09:11,997 --> 00:09:14,463 [ tiếng cười ] 128 00:09:14,564 --> 00:09:17,030 Ngay cả Vatican cũng không điên như thế. 129 00:09:17,131 --> 00:09:19,962 (Cha Osuna) Ông ta tươi tỉnh khi El Salvador cháy rụi. 130 00:09:21,197 --> 00:09:23,527 Chúng ta sẽ không để El Salvador cháy. 131 00:09:24,931 --> 00:09:34,694 [ tiếng hát ] 132 00:10:00,032 --> 00:10:00,895 [ tiếng gõ cửa ] 133 00:10:03,698 --> 00:10:05,062 Vào đi. 134 00:10:07,032 --> 00:10:08,123 Oscar. 135 00:10:08,232 --> 00:10:10,198 Chào ngài, Đức Cha. 136 00:10:12,898 --> 00:10:14,296 Ngài có sao không? 137 00:10:14,399 --> 00:10:16,796 Tôi không sao. Chỉ mệt thôi. 138 00:10:16,898 --> 00:10:21,092 Thật là một ngày khó khăn. 139 00:10:22,198 --> 00:10:24,221 Tôi có tin tốt cho Ngài. 140 00:10:24,332 --> 00:10:26,230 Mời ngài ngồi, Đức Cha. 141 00:10:26,332 --> 00:10:29,127 Tôi nghĩ Ngài mới cần ngồi. 142 00:10:29,232 --> 00:10:31,892 Ngài mới được bổ nhiệm làm Tổng Giám Mục. 143 00:10:41,033 --> 00:10:42,726 Tôi không đủ điều kiện. 144 00:10:42,832 --> 00:10:45,457 Tòa Thánh Vatican có mọi sự tin tưởng, 145 00:10:45,565 --> 00:10:48,123 và tôi hỗ trợ Ngài. 146 00:10:48,232 --> 00:10:50,096 Những người khác thì không. 147 00:10:50,198 --> 00:10:52,721 Lúc này quả là không thuận lợi. 148 00:11:02,866 --> 00:11:04,695 Tôi cần làm gì? 149 00:11:06,432 --> 00:11:08,365 Những gì Chúa muốn. 150 00:11:10,299 --> 00:11:11,889 Chúa muốn gì? 151 00:11:22,466 --> 00:11:24,624 Ông ta là sự lựa chọn dung hòa. 152 00:11:24,732 --> 00:11:26,596 Ông ta sẽ không khuấy động. 153 00:11:26,699 --> 00:11:28,858 Ông ta là con mọt sách. 154 00:11:28,966 --> 00:11:30,557 Cả nước có thể hỗn loạn, 155 00:11:30,665 --> 00:11:33,097 và ông ta không hề biết đến. 156 00:11:33,199 --> 00:11:35,688 Quân đội sẽ giữ trật tự. 157 00:11:35,799 --> 00:11:37,425 Họ cần làm thế, 158 00:11:37,533 --> 00:11:39,964 và ông có thể có thêm huân chương. 159 00:11:40,066 --> 00:11:41,861 Có lẽ. 160 00:11:41,966 --> 00:11:45,126 Dù sao đi nữa, sức khỏe ông ta kém cỏi. 161 00:11:45,233 --> 00:11:47,426 Nó lúc nào cũng thế. Ông ta sẽ không tồn tại lâu. 162 00:11:47,533 --> 00:11:49,590 Ừ, sớm cho ông ta một cái chết vui vẻ. 163 00:11:49,700 --> 00:11:50,960 Shhhh. 164 00:11:51,066 --> 00:12:47,433 [ tiếng đàn organ ] 165 00:12:50,567 --> 00:12:54,260 Tôi đến từ thế giới sách, 166 00:12:56,100 --> 00:13:01,862 và có nhiều điều để học từ các trang sách. 167 00:13:02,900 --> 00:13:05,560 Nhưng tôi còn phải học nhiều hơn nữa. 168 00:13:08,100 --> 00:13:11,896 Có sự khích động và chia rẽ... 169 00:13:12,000 --> 00:13:14,694 sống động trong đất nước chúng ta. 170 00:13:16,134 --> 00:13:18,862 Một số linh mục chấp nhận... 171 00:13:19,768 --> 00:13:26,257 và bày tỏ những tư tưởng cực đoan một cách vội vã. 172 00:13:26,367 --> 00:13:30,094 Nhưng không ai trong chúng ta có thể giả biết tất cả những câu trả lời. 173 00:13:30,200 --> 00:13:33,655 và bắt người khác làm theo họ. 174 00:13:37,001 --> 00:13:38,967 Chúng ta trong Giáo Hội... 175 00:13:39,068 --> 00:13:43,329 phải giữ lập trường trung dung một cách thận trọng, 176 00:13:43,434 --> 00:13:46,423 theo cách truyền thống. 177 00:13:46,534 --> 00:13:48,727 nhưng tìm kiếm công lý. 178 00:13:54,901 --> 00:13:59,095 (Linh mục) Thưa Đức Cha, ngài tổng thống tân cử và phu nhân. 179 00:13:59,201 --> 00:14:01,689 ( Tướng Humberto ) Chúc lành cho ngài, Đức Cha. 180 00:14:01,801 --> 00:14:04,063 Chúng ta dường như cùng chia xẻ chiến thắng. 181 00:14:04,168 --> 00:14:05,099 Đúng thế. 182 00:14:05,201 --> 00:14:07,190 Chúng tôi hy vọng hơn thế. 183 00:14:07,301 --> 00:14:09,630 Chúng ta phải cộng tác chặt chẽ với nhau. 184 00:14:09,734 --> 00:14:11,825 Đúng vậy, ngài Đại Tướng. 185 00:14:11,934 --> 00:14:13,900 Cám ơm ngài. 186 00:14:14,001 --> 00:14:15,228 Đức Cha. 187 00:14:19,235 --> 00:14:21,962 Đức Cha, món quà này cho ngài, 188 00:14:22,068 --> 00:14:24,125 với lời chúc tốt đẹp nhất của gia đình chúng con. 189 00:14:24,235 --> 00:14:25,428 Cám ơn. 190 00:14:25,535 --> 00:14:28,660 Chúng con có căn nhà ở Escalon. 191 00:14:28,769 --> 00:14:30,792 Thực là hân hạnh cho chúng con để tặng Cha... 192 00:14:30,901 --> 00:14:34,231 như một tư gia, một nơi yên tĩnh để nghỉ ngơi. 193 00:14:34,335 --> 00:14:37,563 Con hy vọng Đức Cha sẽ rửa tội cho con của con gái chúng con. 194 00:14:37,668 --> 00:14:40,600 Thực là hân hạnh cho tôi. 195 00:14:41,635 --> 00:14:42,566 Đức Cha. 196 00:14:45,969 --> 00:14:49,230 Chúng con cũng có một món quà nhỏ, 197 00:14:49,335 --> 00:14:51,597 cho sách vở của Cha. 198 00:14:51,702 --> 00:14:53,497 (Romero) Nó thực đẹp. 199 00:14:53,602 --> 00:14:56,727 Sau buổi tiếp tân thế nào Cha cũng dùng cơm trưa với chúng con, 200 00:14:56,835 --> 00:14:58,858 chỉ ba chúng ta thôi. 201 00:15:01,535 --> 00:15:04,127 Làm ơn tha lỗi cho tôi một chút nhé? 202 00:15:09,769 --> 00:15:11,962 Thực tốt khi gặp anh! 203 00:15:13,169 --> 00:15:14,066 Không có gì nhiều. 204 00:15:14,169 --> 00:15:16,260 Nó không so sánh nổi với những thứ đó -- 205 00:15:16,368 --> 00:15:18,766 nhưng con cũng mang cho Đức Cha một thứ. 206 00:15:18,869 --> 00:15:21,427 Đây là cái mà tôi cần! 207 00:15:22,369 --> 00:15:23,198 Con biết mà. 208 00:15:26,102 --> 00:15:29,000 [ Tiếng cười ] 209 00:15:29,102 --> 00:15:30,329 shhhh. 210 00:15:32,568 --> 00:15:34,796 [ Tiếng cười ] 211 00:15:34,902 --> 00:15:36,459 shhhh. 212 00:15:42,069 --> 00:15:46,434 [ Tiếng giầy ] 213 00:15:56,703 --> 00:15:58,100 Thế này. 214 00:16:00,136 --> 00:16:02,193 - Thích không? - Có. 215 00:16:02,302 --> 00:16:03,928 Mọi người biết Đức Cha đang đến. 216 00:16:04,036 --> 00:16:04,764 Đây là Đức Tổng Giám Mục. 217 00:16:04,870 --> 00:16:07,529 [ Tiếng cười ] 218 00:16:12,102 --> 00:16:17,403 [ Âm nhạc El Salvadoran ] 219 00:16:17,403 --> 00:16:29,735 [ Âm nhạc El Salvadoran ] 220 00:16:29,836 --> 00:16:34,996 [ Tiếng vỗ tay và tiếng hát ] 221 00:16:35,103 --> 00:16:36,500 -Mình Thánh Chúa Kitô. -Amen. 222 00:16:40,270 --> 00:16:41,361 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 223 00:16:41,469 --> 00:16:44,402 Santo. Santo. nuestro dios 224 00:16:44,503 --> 00:16:46,560 Santo. Santo. Santo. Santo 225 00:16:46,669 --> 00:16:48,931 Santo. Santo. nuestro dios 226 00:16:49,037 --> 00:16:51,230 SeOor de todas las naciones 227 00:16:51,337 --> 00:16:53,768 Santo. Santo. nuestro dios 228 00:16:56,270 --> 00:16:59,236 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 229 00:16:59,337 --> 00:17:00,802 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 230 00:17:01,736 --> 00:17:12,102 [ Tiếng vỗ tay và tiếng hát ] 231 00:17:13,803 --> 00:17:16,133 [ Tiếng động cơ ] 232 00:17:22,837 --> 00:17:31,202 [ Tiếng báo động ] 233 00:17:31,303 --> 00:17:41,965 (Crowd) Tự do, tự do! 234 00:17:42,071 --> 00:17:45,230 Các người có 5 phút để giải tán! 235 00:17:45,337 --> 00:17:47,701 (Binh lính) Chỉ huy quân đội của San Salvador... 236 00:17:47,804 --> 00:17:50,565 ra lệnh cho các người giải tán khỏi quảng trường! 237 00:17:50,670 --> 00:17:54,500 Các người có 5 phút để giải tán! 238 00:17:54,604 --> 00:17:56,729 (Binh lính) khỏi quảng trường! 239 00:17:56,837 --> 00:17:59,530 Chúng tôi ra lệnh các người giải tán ngay tức khắc! 240 00:18:01,670 --> 00:18:02,829 Giải tán! 241 00:18:02,937 --> 00:18:03,630 [ Tiếng vỗ tay tiếp tục ] 242 00:18:03,737 --> 00:18:05,600 Giải tán! 243 00:18:05,704 --> 00:18:06,761 [ Tiếng súng ] 244 00:18:09,470 --> 00:18:11,369 [ người phụ nữ la hét ] 245 00:18:11,471 --> 00:18:12,595 [ Tiếng súng ] 246 00:18:12,704 --> 00:18:14,364 [ tiếng la hét ] 247 00:18:14,471 --> 00:18:16,061 [ Tiếng súng ] 248 00:18:16,171 --> 00:18:16,966 Ngưng lại! 249 00:18:17,071 --> 00:18:30,563 [ la hét kinh hoàng ] [ Tiếng súng ] 250 00:18:30,671 --> 00:18:31,829 [ Động cơ gầm ] 251 00:18:31,937 --> 00:18:57,568 [ Tiếng súng ] [ tiếng la hét ] 252 00:19:29,072 --> 00:19:43,802 [Âm nhạc] 253 00:19:43,905 --> 00:19:44,802 Ngài chỉ huy, 254 00:19:44,905 --> 00:19:46,666 làm ơn nghe tôi đây. 255 00:19:46,772 --> 00:19:49,863 Dấu hiệu có khắp mọi nơi. 256 00:19:49,972 --> 00:19:50,869 Công đoàn, 257 00:19:50,972 --> 00:19:52,904 các tổ hợp, 258 00:19:53,005 --> 00:19:55,766 sinh viên và các tổ chức nông dân, 259 00:19:55,872 --> 00:19:57,600 khắp mọi nơi. 260 00:20:00,639 --> 00:20:03,127 Quá nhiều người không thấy... 261 00:20:03,239 --> 00:20:06,467 sự nguy hiểm trầm trọng thế nào. 262 00:20:06,572 --> 00:20:10,629 Các tự do căn bản mà chúng ta coi thường; 263 00:20:10,739 --> 00:20:13,933 lối sống của chúng ta. 264 00:20:14,039 --> 00:20:15,027 Và không chính phủ nào... 265 00:20:15,139 --> 00:20:19,094 có thể một mình ngăn chặn được, tin tôi đi. 266 00:20:19,205 --> 00:20:21,501 À. 267 00:20:21,606 --> 00:20:23,629 Ricardo, đây không phải là buổi họp công tác của anh. 268 00:20:23,739 --> 00:20:24,705 Đây là bữa tiệc. 269 00:20:24,806 --> 00:20:25,931 Nhưng chúng tôi đang đến dự. 270 00:20:26,040 --> 00:20:27,300 Chúng tôi chỉ tham quan căn nhà thôi. 271 00:20:27,406 --> 00:20:36,601 [ Tiếng violin ] 272 00:20:36,706 --> 00:20:38,467 Natalia cảm thấy rất khó chịu. 273 00:20:38,572 --> 00:20:39,902 Cô ấy không biết ai ở đây. 274 00:20:40,006 --> 00:20:41,767 Cô ấy biết tôi. 275 00:20:41,873 --> 00:20:42,930 Tôi thích cô ta. 276 00:20:43,040 --> 00:20:44,369 Tôi cũng thế. 277 00:20:44,472 --> 00:20:46,063 Cô ta có phải là đối tượng của anh không? 278 00:20:46,173 --> 00:20:47,832 Tôi không chắc. 279 00:20:54,806 --> 00:20:58,670 Đức Cha, con xin giới thiệu Ricardo Columa. 280 00:21:01,672 --> 00:21:05,264 Tôi nồng nhiệt chúc mừng Đức Cha. 281 00:21:07,672 --> 00:21:09,036 Cám ơn anh. 282 00:21:10,440 --> 00:21:12,406 Ai đó? 283 00:21:29,640 --> 00:21:34,368 Con không biết nói thế nào, nhưng... 284 00:21:34,473 --> 00:21:37,166 khoảng trước đây một giờ, con đang trao Mình Thánh Chúa ... 285 00:21:37,273 --> 00:21:40,398 Với các Cha Osuna và Morantes. 286 00:21:40,507 --> 00:21:44,269 Thình lình. quân bảo an xuất hiện. 287 00:21:44,373 --> 00:21:51,000 Và bây giờ khoảng 70 người... đã chết. 288 00:21:51,107 --> 00:21:52,038 Tôi sẽ đi ngay. 289 00:21:52,140 --> 00:21:53,163 Quá trễ rồi. 290 00:21:53,273 --> 00:21:56,239 Đức Cha không thấy những gì đang xảy ra ở đây sao? 291 00:21:56,340 --> 00:21:59,363 Ai nói lên ý nghĩ của mình ... 292 00:21:59,473 --> 00:22:03,530 về cải cách ruộng đất, lương bổng hay Chúa hay quyền con người... 293 00:22:03,640 --> 00:22:06,538 đều tự động bị gán là cộng sản. 294 00:22:06,640 --> 00:22:08,333 Anh ta sống trong sợ hãi. 295 00:22:08,440 --> 00:22:12,634 Họ bắt anh ta đi. Họ tra tấn anh ta. Họ giết anh ta. 296 00:22:13,807 --> 00:22:17,262 Đức Cha không tin con, phải không? 297 00:22:22,041 --> 00:22:23,939 Tạm biệt, Oscar. 298 00:22:27,940 --> 00:22:29,769 Cha đi đâu vậy? 299 00:22:29,874 --> 00:22:31,669 Trở lại Aguilares, 300 00:22:31,774 --> 00:22:34,865 với người dân của con, để phục vụ họ, 301 00:22:34,974 --> 00:22:37,838 để làm việc với họ. để củng cố họ... 302 00:22:37,940 --> 00:22:40,099 trong khi họ còn sống. 303 00:22:47,907 --> 00:23:22,768 [ người phụ nữ than khóc ] 304 00:23:22,875 --> 00:23:26,807 (Cha Villez) Đây không phải là cách Chúa muốn con cái Ngài sống. 305 00:23:26,908 --> 00:23:31,273 Ngài cầu khẩn đến tận trời cho sự phục hồi. 306 00:23:31,374 --> 00:23:37,171 do đó, khi có cơ nguy bị hiểu lầm ... 307 00:23:37,275 --> 00:23:39,366 hay bách hại, 308 00:23:39,474 --> 00:23:42,907 Giáo Hội phải lên tiếng phản đối, 309 00:23:44,275 --> 00:23:47,503 khi xã hội bị tràn ngập ... 310 00:23:47,608 --> 00:23:49,370 với bất công. 311 00:23:55,342 --> 00:23:56,773 Mọi người nghĩ sao? 312 00:23:56,875 --> 00:23:58,432 Điều này có tính khích động. 313 00:23:58,542 --> 00:24:00,474 Người dân sẽ xuống đường. 314 00:24:00,575 --> 00:24:03,336 (Giám Mục Cordova) Nhưng không có gì ngoài sự thật trong bản tuyên ngôn này. 315 00:24:03,442 --> 00:24:05,203 Nó phải được nói ra. 316 00:24:05,308 --> 00:24:09,502 Tôi tin tuyên ngôn này nên được công bố trong các Thánh Lễ Chúa Nhật này. 317 00:24:10,675 --> 00:24:12,504 Tôi không chắc. 318 00:24:12,609 --> 00:24:14,938 Ngài yêu cầu điều này, Đức Cha. 319 00:24:15,042 --> 00:24:17,338 Tôi biết. 320 00:24:18,941 --> 00:24:21,100 Và bây giờ Ngài muốn bỏ nó? 321 00:24:21,208 --> 00:24:24,766 Không, chỉ hòa hoãn xuống. 322 00:24:24,876 --> 00:24:26,466 Không nên quá khích động 323 00:24:26,575 --> 00:24:28,871 Đúng đó. Phải đó! 324 00:24:28,976 --> 00:24:30,942 (Giám Mục Flores) Một giải pháp hợp lý. 325 00:24:31,042 --> 00:24:33,235 Ngài Tổng Giám Mục và Giám Mục Cordova 326 00:24:33,342 --> 00:24:35,308 sẽ sửa đổi bản tuyên ngôn. 327 00:24:36,175 --> 00:24:37,869 Ai theo? 328 00:24:38,842 --> 00:24:41,035 Ai chống? 329 00:24:42,109 --> 00:24:43,768 Chấp thuận. 330 00:24:46,709 --> 00:24:46,809 [ Em bé khóc ] 331 00:24:46,809 --> 00:24:51,434 [ Em bé khóc ] 332 00:24:51,542 --> 00:24:53,031 (Cha Grande) Fernando. Cha rửa con... 333 00:24:53,143 --> 00:24:55,836 Nhân danh Cha và Con ... 334 00:24:55,942 --> 00:24:57,908 và Thánh Thần. 335 00:25:00,409 --> 00:25:09,900 [ Em bé khóc ] 336 00:25:10,009 --> 00:25:13,805 Luis, Cha rửa con... 337 00:25:13,909 --> 00:25:15,898 Nhân danh Cha và Con ... 338 00:25:16,009 --> 00:25:18,100 và Thánh Thần. 339 00:25:30,109 --> 00:25:30,802 [ Tiếng còi xe ] 340 00:25:38,543 --> 00:25:40,702 Fernando, con có muốn quá giang không? 341 00:25:46,076 --> 00:25:48,804 Chào các con, giữ cái nón cho Cha. 342 00:25:48,910 --> 00:25:52,239 Đúng, hôm nay trời rất nóng. 343 00:25:52,343 --> 00:25:54,707 Được rồi, chúng ta đi. 344 00:25:54,810 --> 00:25:56,037 (Em bé) Chúng ta đi! 345 00:25:58,743 --> 00:26:06,904 la-la-la-la 346 00:26:07,010 --> 00:26:10,498 la-la-la lee-ya-da-la-la 347 00:26:10,610 --> 00:26:12,940 la-la-la-ya 348 00:26:30,843 --> 00:26:39,573 [ Còi xe ] 349 00:26:39,676 --> 00:26:41,575 (Cha Grande) Ôi. Chúa tôi! 350 00:26:41,676 --> 00:26:43,665 Cúi xuống! 351 00:26:43,777 --> 00:26:44,539 Cúi xuống! 352 00:26:44,644 --> 00:26:52,168 [ Tiếng súng ] 353 00:27:13,077 --> 00:27:19,442 [ Tiếng khóc ] 354 00:27:19,544 --> 00:27:21,169 [ Tiếng la ] 355 00:27:21,277 --> 00:27:22,368 Mày, đi ra! 356 00:27:22,477 --> 00:27:23,966 Nào. Đi ra! 357 00:27:24,078 --> 00:27:25,771 Ra khỏi đây! 358 00:27:27,344 --> 00:27:29,072 Mày. Ra khỏi đây! 359 00:27:37,011 --> 00:27:40,499 [ Tiếng rên rỉ ] 360 00:27:52,511 --> 00:27:56,944 [ Tiếng súng ] 361 00:28:12,011 --> 00:28:14,841 Cha bị bịnh, bịnh rất nặng. 362 00:28:14,944 --> 00:28:16,876 Nặng, nặng lắm. 363 00:28:19,745 --> 00:28:22,643 ( Bé gái) Cha phải nghỉ ngơi và chúng con sẽ chữa ... 364 00:28:22,745 --> 00:28:24,074 và cứu Cha. 365 00:28:24,178 --> 00:28:27,611 (bé trai) Chữa và cứu Cha. 366 00:28:27,712 --> 00:28:29,735 Cha sắp chết phải không? 367 00:28:30,944 --> 00:28:34,433 Nhiệt độ của Cha là 1012. 368 00:28:35,412 --> 00:28:37,310 Bịnh rất nặng. 369 00:28:38,412 --> 00:28:39,673 Nào cho Cha coi. 370 00:28:39,779 --> 00:28:41,677 Có vẻ hơi cao đấy. 371 00:28:48,812 --> 00:28:53,177 Một trăm lẻ một. 372 00:28:53,278 --> 00:28:56,870 (Người đàn ông) Đức Cha. Điện thoại cho Đức Cha. 373 00:28:58,212 --> 00:29:00,144 Các bác sĩ, tôi xin phép. 374 00:29:14,578 --> 00:29:16,374 Vâng? 375 00:30:51,313 --> 00:30:53,506 -Tôi sẽ giảng. -Không! 376 00:30:53,614 --> 00:30:55,670 Ngài Tổng Giám Mục phải giảng. 377 00:30:55,780 --> 00:30:58,303 Ngài Tổng Giám Mục phải lên tiếng. 378 00:30:58,414 --> 00:30:59,845 Ông ta ở đây. 379 00:30:59,946 --> 00:31:02,242 Sự có mặt của ông ta là đủ rồi. 380 00:31:02,347 --> 00:31:05,472 Đây là lúc ông ta phải nói! 381 00:31:09,514 --> 00:31:10,810 Tôi xin lỗi, thưa quý Cha. 382 00:31:10,913 --> 00:31:12,573 Tôi đang kiếm con trai tôi. 383 00:31:12,680 --> 00:31:15,202 Tôi đang kiếm Rutilio của tôi. 384 00:31:35,213 --> 00:31:37,236 Tôi phải... 385 00:31:37,347 --> 00:31:41,973 Mang nó về cho mẹ nó... 386 00:31:42,081 --> 00:31:43,569 để tắm cho nó... 387 00:31:43,680 --> 00:31:45,942 và ngồi với nó. 388 00:31:46,048 --> 00:31:48,276 (Romero) Vâng. 389 00:31:52,547 --> 00:31:55,945 nhưng sau đó tôi xin ông ... 390 00:31:56,048 --> 00:31:58,241 để mang cháu đến Nhà Thờ Chính Tòa. 391 00:32:03,914 --> 00:32:08,869 Tôi muốn họ ở cùng nhau cho tất cả được thấy. 392 00:32:12,981 --> 00:32:17,573 Chúa Nhật này sẽ không có Thánh lễ ở Aguilares... 393 00:32:18,947 --> 00:32:20,072 hoặc El Paisnal... 394 00:32:20,181 --> 00:32:22,840 hoặc Santiago. 395 00:32:24,381 --> 00:32:27,438 Sẽ chỉ có Thánh lễ duy nhất ở nhà thờ Chính Tòa. 396 00:32:29,014 --> 00:32:30,776 Và nó sẽ ... 397 00:32:33,415 --> 00:32:34,971 cho một ... 398 00:32:37,415 --> 00:32:39,643 linh mục tốt, 399 00:32:39,748 --> 00:32:41,509 một cụ già, 400 00:32:43,048 --> 00:32:45,913 và một bé trai. 401 00:32:46,014 --> 00:32:49,208 (Romero) Họ bình đẳng, và họ là chúng ta. 402 00:32:50,448 --> 00:32:52,846 (Romero) Họ bị sát hại. 403 00:32:52,948 --> 00:32:56,880 và chúng ta không được để việc này tái diễn. 404 00:32:58,415 --> 00:33:00,176 Ông không thể làm thế này, 405 00:33:00,281 --> 00:33:03,213 bắt mọi người đi cùng một lễ. 406 00:33:03,314 --> 00:33:05,507 Điều này chưa từng xảy ra. 407 00:33:05,615 --> 00:33:08,581 Linh mục cũng chưa từng bị sát hại. 408 00:33:11,481 --> 00:33:14,970 Công việc của Giáo Hội là giảng dạy Lời Chúa. 409 00:33:15,082 --> 00:33:17,570 Điều này sẽ được coi là một tuyên bố chính trị. 410 00:33:17,681 --> 00:33:23,012 Tôi không ra một tuyên bố chính trị. 411 00:33:23,115 --> 00:33:26,206 Tôi chỉ muốn tập họp mọi người, 412 00:33:26,315 --> 00:33:30,145 để than khóc người quá cố và cho họ bày tỏ sự giận dữ. 413 00:33:30,249 --> 00:33:32,771 Giáo Hội luôn là một thế lực dung hòa. 414 00:33:32,882 --> 00:33:34,371 Nếu chúng ta từ bỏ vai trò này, 415 00:33:34,482 --> 00:33:36,277 việc gì sẽ xảy ra? 416 00:33:36,382 --> 00:33:37,972 Có phải các ông cùng chống? 417 00:33:38,082 --> 00:33:38,571 Đúng vậy. 418 00:33:38,681 --> 00:33:39,840 Vâng! 419 00:33:44,349 --> 00:33:46,110 Tôi nhường quyền cho Ngài. 420 00:33:48,215 --> 00:33:49,771 Còn Ngài, Đức Cha? 421 00:33:50,948 --> 00:33:52,778 Tôi không biết. 422 00:33:55,115 --> 00:33:56,706 (Giám mục Flores) Không phải mọi người đều đến được. 423 00:33:56,816 --> 00:33:59,543 Không phải mọi người đều sẽ được. 424 00:33:59,649 --> 00:34:02,012 (Cordova) Không có đa số. 425 00:34:02,115 --> 00:34:04,707 (Estrada) Việc này sẽ tước đoạt các Bí Tích cho mọi người. 426 00:34:08,416 --> 00:34:10,439 (Cordova) Chúng ta phải bầu lại. 427 00:34:26,883 --> 00:34:28,781 Cha có giúp được gì không? 428 00:34:28,883 --> 00:34:32,781 Con muốn gặp Đức Cha Rivera-y-Damas, 429 00:34:32,883 --> 00:34:34,849 nhưng Ngài đang bận. 430 00:34:34,949 --> 00:34:37,142 Con muốn xưng tội à? 431 00:34:37,250 --> 00:34:39,772 Không, không hẳn thế. 432 00:34:39,883 --> 00:34:42,042 Không thực thế. 433 00:34:42,150 --> 00:34:44,980 Làm sao con xưng tội con không phạm? 434 00:34:47,916 --> 00:34:49,348 Làm ơn. 435 00:35:01,749 --> 00:35:03,306 Thế thì việc gì? 436 00:35:07,650 --> 00:35:10,309 Có lẽ con giúp được cha. 437 00:35:10,417 --> 00:35:12,280 Làm sao con làm được? 438 00:35:12,383 --> 00:35:15,543 Mọi người đang cho cha lời khuyên. 439 00:35:15,650 --> 00:35:17,115 Cha muốn lời khuyên của con. 440 00:35:17,216 --> 00:35:18,580 Của con? 441 00:35:20,483 --> 00:35:22,948 Con biết cha Grande không? 442 00:35:24,784 --> 00:35:26,511 Có. 443 00:35:26,617 --> 00:35:28,879 Con nghĩ cha phải làm sao? 444 00:35:33,717 --> 00:35:36,274 Con có được lên Thiên Đàng sau khi con chết không? 445 00:35:37,950 --> 00:35:39,939 Ở đây tồi tệ quá. 446 00:35:40,051 --> 00:35:43,108 Ai đó phải đứng lên. 447 00:35:43,216 --> 00:35:46,205 Con cần có gì đó để trông vào. 448 00:35:51,117 --> 00:35:52,480 (Romero over radio) Nếu đây là... 449 00:35:52,583 --> 00:35:55,674 một tang lễ bình thường. 450 00:35:55,784 --> 00:35:59,910 Tôi muốn nói về tình bạn của tôi với Cha Grande. 451 00:36:02,151 --> 00:36:04,208 Vào những lúc hệ trọng trong đời tôi, 452 00:36:04,317 --> 00:36:07,805 Cha luôn có mặt bên tôi. 453 00:36:09,850 --> 00:36:13,408 Tôi sẽ không quên những lúc đó. 454 00:36:14,884 --> 00:36:16,510 Nhưng đây là lúc ... 455 00:36:17,850 --> 00:36:21,442 để từ những cái chết này rút ra một nhắc nhở 456 00:36:21,551 --> 00:36:25,710 cho tất cả chúng ta là những người hành hương. 457 00:36:25,817 --> 00:36:28,181 (Romero) Sự giải phóng mà Cha Grande dạy ... 458 00:36:28,284 --> 00:36:31,875 là sự giải phóng bắt nguồn từ đức tin. 459 00:36:33,784 --> 00:36:37,910 Và vì nó thường hay bị hiểu lầm, 460 00:36:42,584 --> 00:36:45,846 vì nó mà Cha Grande phải chết. 461 00:36:47,751 --> 00:36:49,649 Có ai biết chăng? 462 00:36:49,751 --> 00:36:53,911 Có thể những kẻ giết người đang nghe những lời này. 463 00:36:56,351 --> 00:37:02,046 Chúng tôi muốn nói với những anh em sát nhân này 464 00:37:02,151 --> 00:37:05,140 rằng chúng tôi yêu anh em, 465 00:37:05,251 --> 00:37:09,116 và chúng tôi muốn anh em sám hối từ con tim. 466 00:37:12,518 --> 00:37:16,110 (Người đàn ông) Đây là vợ con, Maria. vào ngày kỷ niệm cưới chúng con. 467 00:37:17,851 --> 00:37:20,817 Đây là nhà chúng con. 468 00:37:20,918 --> 00:37:23,111 Đây là các con của chúng con. 469 00:37:26,584 --> 00:37:30,176 Đây là Paco, con trai của con. 470 00:37:30,285 --> 00:37:32,217 Cha có thấy mặt nó không? 471 00:37:32,318 --> 00:37:36,909 Lúc nào cũng gây rắc rối và lúc nào cũng ngoan. 472 00:37:37,018 --> 00:37:39,779 Cha biết mà ... con trai. 473 00:37:42,851 --> 00:37:45,612 Lính tráng đến và bắt nó, 474 00:37:45,718 --> 00:37:48,446 và bây giờ chúng con không thấy nó. 475 00:37:48,552 --> 00:37:50,609 Nó biến mất. 476 00:37:52,684 --> 00:37:57,117 Chúng con cố kiếm nó. Chúng con đến gặp cảnh sát. 477 00:37:57,218 --> 00:37:58,774 Chúng con tìm mọi cách. 478 00:37:58,885 --> 00:38:01,249 nhưng chúng con không được gì. 479 00:38:04,419 --> 00:38:06,248 Nó đã biến mất. 480 00:38:42,652 --> 00:38:46,176 Rafael luôn gọi con trước khi rời sở. 481 00:38:46,286 --> 00:38:48,252 Khi anh ấy không gọi con -- 482 00:38:51,119 --> 00:38:52,948 Tại sao, Rafael? 483 00:38:53,952 --> 00:38:56,474 Anh ấy cùng làm việc với người của anh ấy trên cánh đồng. 484 00:38:58,819 --> 00:39:00,183 Anh ấy là bộ trưởng nông nghiệp. 485 00:39:00,286 --> 00:39:02,843 Nhưng anh cũng ủng hộ cải cách điền địa. 486 00:39:02,952 --> 00:39:03,645 Chúng con có ít tiền, 487 00:39:03,752 --> 00:39:05,877 nhưng không dính dáng gì đến tù nhân chính trị. 488 00:39:05,986 --> 00:39:07,509 Con đã gọi cảnh sát chưa? 489 00:39:07,619 --> 00:39:10,744 Cha đã đọc bức thư chuộc mạng. 490 00:39:10,852 --> 00:39:12,478 Con đã nói với cha con chưa? 491 00:39:13,520 --> 00:39:15,678 Con sợ ông ấy sẽ làm gì đó. 492 00:39:18,486 --> 00:39:20,611 Con gọi Cha... 493 00:39:20,720 --> 00:39:23,015 Vì Cha là bạn của chúng con, 494 00:39:23,119 --> 00:39:25,517 và vì Cha có thể giúp chúng con đúng không? 495 00:39:28,453 --> 00:39:30,214 Làm ơn giúp con. 496 00:39:42,586 --> 00:39:44,711 Chào các Cha. 497 00:39:44,820 --> 00:39:46,285 Chào Đức Cha. 498 00:39:46,386 --> 00:39:48,477 Đức Cha, việc gì đưa Ngài lại đây vậy? 499 00:39:48,586 --> 00:39:50,575 Tôi cần các Cha giúp đỡ. 500 00:39:51,887 --> 00:39:54,853 Rafael Zelada vừa bị bắt cóc. 501 00:39:56,586 --> 00:39:58,415 Các Cha có thể tìm coi ... 502 00:39:58,520 --> 00:40:00,213 ai đã bắt anh ta? 503 00:40:06,987 --> 00:40:09,317 Đức Cha, con không giúp được. 504 00:40:09,420 --> 00:40:11,148 Cha Osuna? 505 00:40:13,254 --> 00:40:15,811 Con cũng không làm được. 506 00:40:17,054 --> 00:40:19,316 Cha không làm được, 507 00:40:19,421 --> 00:40:21,114 hay Cha không muốn làm? 508 00:41:32,854 --> 00:41:35,082 Đây là xe của ông, Đức Cha. 509 00:41:53,954 --> 00:41:56,386 Chào Đức Cha. 510 00:41:56,488 --> 00:41:58,113 Tôi giúp gì được ông? 511 00:41:58,221 --> 00:42:01,551 Chờ đợi tại các góc phố ở El Salvador rất nguy hiểm. 512 00:42:04,121 --> 00:42:07,814 Tôi đang tìm cách để Rafael Zelada được phóng thích. 513 00:42:07,921 --> 00:42:09,444 Thế tại sao tôi muốn điều đó? 514 00:42:09,555 --> 00:42:11,145 Các anh đã đòi tiền chuộc. 515 00:42:11,255 --> 00:42:13,914 Tiền chỉ là một chút băng mỏng trên cái bánh. 516 00:42:14,021 --> 00:42:16,579 Vấn đề chính là tù chính trị. 517 00:42:18,388 --> 00:42:21,877 Phóng thích họ và ông sẽ có Zelada. 518 00:42:24,121 --> 00:42:25,644 Hãy nghĩ đến gia đình anh ta, 519 00:42:25,755 --> 00:42:27,482 đến những gì mà họ chịu đựng. 520 00:42:28,422 --> 00:42:31,445 Nếu tôi nghĩ thế, hắn đã không sống xót. 521 00:42:35,522 --> 00:42:39,147 Chúng ta phải nghĩ cách để giải quyết việc này. 522 00:42:39,255 --> 00:42:40,778 Tôi xin lỗi, Đức Cha. 523 00:42:40,889 --> 00:42:43,446 Tôi đã chán ngấy kiểu nói này. 524 00:42:43,555 --> 00:42:44,748 Chúng tôi sẽ thả ông xuống. 525 00:42:44,855 --> 00:42:47,753 Hãy coi xung quanh, 526 00:42:47,855 --> 00:42:50,616 và coi người của chúng tôi phải buộc sống thế nào. 527 00:44:00,356 --> 00:44:01,879 Đức Cha. 528 00:44:03,523 --> 00:44:04,114 Chào ông. 529 00:44:04,222 --> 00:44:06,121 Chào Đức Cha. 530 00:44:08,057 --> 00:44:12,046 Tôi có hẹn gặp ngài tân tổng thống. 531 00:44:12,157 --> 00:44:14,146 Vâng, Đức Cha. 532 00:44:14,257 --> 00:44:15,552 Tôi xin lỗi, thưa Đức Cha, 533 00:44:15,656 --> 00:44:17,815 thực đáng tiếc. 534 00:44:17,923 --> 00:44:20,253 Ngài tân tổng thống bận việc. 535 00:44:20,356 --> 00:44:21,913 Tôi sẽ đợi. 536 00:44:22,023 --> 00:44:24,921 Ngài tân tổng thống thực lòng hối tiếc, 537 00:44:25,023 --> 00:44:26,250 nhưng Ngài sẽ phải gọi Đức Cha 538 00:44:26,357 --> 00:44:27,788 để lấy cái hẹn khác ... 539 00:44:27,890 --> 00:44:30,322 sớm nhất có thể được. 540 00:44:30,424 --> 00:44:32,219 Tôi sẽ đợi. 541 00:44:46,689 --> 00:44:48,656 Có thể vài giờ. 542 00:44:48,756 --> 00:44:50,984 Ông ta có trở lại không? 543 00:44:52,690 --> 00:44:53,746 Có. 544 00:44:58,323 --> 00:45:00,312 Đưa cho ông ta cái này. 545 00:45:57,191 --> 00:45:58,850 Đức Cha. 546 00:46:00,291 --> 00:46:01,484 Đức Cha. 547 00:46:06,857 --> 00:46:10,187 Tôi e rằng ngài tân tổng thống chưa về được, 548 00:46:11,824 --> 00:46:13,381 nhưng ngài có gủi Đức Cha cái nhắn này. 549 00:46:18,558 --> 00:46:20,649 Chào Đức Cha. 550 00:46:20,758 --> 00:46:22,280 Chào ông. 551 00:46:40,191 --> 00:46:44,521 Con đã làm đúng như họ yêu cầu, 552 00:46:44,625 --> 00:46:47,250 hàng giờ rồi mà vẫn chưa có tin. 553 00:46:48,458 --> 00:46:50,515 Chờ đợi và đợi chờ, mà vẫn chưa có tin. 554 00:46:52,059 --> 00:46:54,388 Con không biết nữa. 555 00:46:54,491 --> 00:46:57,185 Không còn gì để làm, 556 00:46:57,291 --> 00:46:59,019 và chúng con vẫn đợi. 557 00:47:00,658 --> 00:47:02,521 Còn làm gì được nữa? 558 00:47:02,625 --> 00:47:05,057 Chắc phải có cách khác chúng ta làm được. 559 00:47:05,159 --> 00:47:07,125 Sẽ có tin sớm thôi. 560 00:47:07,925 --> 00:47:09,390 Sớm? 561 00:47:09,491 --> 00:47:11,253 Sớm là sớm thế nào? 562 00:47:19,426 --> 00:47:22,789 Con xin lỗi. 563 00:47:22,892 --> 00:47:25,256 Con vui vì có Cha ở với con. 564 00:47:25,359 --> 00:47:26,949 Dĩ nhiên là Cha ở đây. 565 00:47:33,359 --> 00:47:35,222 Con có nghe vài việc thưa Đức Cha. 566 00:47:37,092 --> 00:47:38,649 Việc gì? 567 00:47:46,025 --> 00:47:48,253 Cha chỉ thông cảm với người nghèo. 568 00:47:48,359 --> 00:47:50,291 Không chỉ với người nghèo. 569 00:47:50,392 --> 00:47:52,620 Với những người cấp tiến. 570 00:47:56,659 --> 00:47:59,181 Cha phải lo mục vụ cho mọi người. 571 00:48:01,826 --> 00:48:04,019 Cả cho bọn người bắt cóc Rafael sao?? 572 00:48:13,292 --> 00:48:14,758 Con thật can đảm, 573 00:48:14,859 --> 00:48:17,416 nhưng làm sao con nghĩ là cha sẽ không biết? 574 00:48:17,526 --> 00:48:19,152 Tại sao con không báo cho cha? 575 00:48:22,060 --> 00:48:24,821 Đây là việc làm của con, thưa cha. 576 00:48:24,926 --> 00:48:27,085 Chúng ta đã làm theo sự yêu cầu của họ. 577 00:48:27,193 --> 00:48:28,658 Chúng ta đã cứu anh ấy. 578 00:48:29,893 --> 00:48:32,291 Đúng không? 579 00:48:32,392 --> 00:48:35,052 ( Arista) Anh ấy sẽ an toàn phải không? 580 00:48:36,426 --> 00:48:38,449 Họ đòi phóng thích tù nhân chính trị. 581 00:48:38,559 --> 00:48:39,355 Có lẽ ông có thể -- 582 00:48:39,459 --> 00:48:41,085 Tôi không làm được việc đó. 583 00:48:42,959 --> 00:48:46,483 Nếu chúng hại con tôi, sẽ đến phiên chúng tôi 584 00:48:46,592 --> 00:48:47,819 và sẽ có đổ máu. 585 00:48:47,926 --> 00:48:49,858 Điều đó không ích gì. 586 00:48:49,959 --> 00:48:52,221 Bọn người Công Giáo các ông, 587 00:48:52,326 --> 00:48:54,588 các ông sống trong mơ. 588 00:48:54,692 --> 00:48:56,454 Các ông không hiểu chúng tôi làm gì; 589 00:48:56,560 --> 00:48:58,492 sản xuất, buôn bán, 590 00:48:58,593 --> 00:49:00,684 mang ngoại tệ vào, 591 00:49:00,793 --> 00:49:02,350 tư bản để phát triển quốc gia, 592 00:49:02,460 --> 00:49:05,585 tạo công ăn việc làm, xây dựng nền kinh tế phồn vinh. 593 00:49:05,693 --> 00:49:07,625 Việc này liên quan gì đến Rafael? 594 00:49:07,727 --> 00:49:10,488 Đó là cái ảnh hưởng người dân. 595 00:49:10,593 --> 00:49:13,525 ( Galedo ) Để làm được điều đó, phải có luật lệ và trật tự. 596 00:49:13,627 --> 00:49:15,252 Những linh mục các ông, 597 00:49:15,360 --> 00:49:18,918 với những thuyết giảng về công bằng và quyền con người, 598 00:49:19,026 --> 00:49:20,652 tổ chức bọn người đó, 599 00:49:20,760 --> 00:49:23,191 thuyết phục chúng là Thiên Chúa tối cao; 600 00:49:24,927 --> 00:49:27,154 Chúng chịu trách nhiệm cho những vấn đề này. 601 00:49:29,660 --> 00:49:31,683 Và cả ông nữa, Đức Cha. 602 00:49:37,860 --> 00:49:39,917 Nhưng mà... 603 00:49:40,027 --> 00:49:41,993 Giáo Hội là cô gái giang hồ. 604 00:49:43,127 --> 00:49:45,718 ( Galedo) Cô ta dâng hiến cho ai trả giá cao nhất. 605 00:50:45,761 --> 00:50:47,488 Đỡ nó vào. 606 00:50:49,795 --> 00:50:51,226 Mang nó về nhà. 607 00:51:03,494 --> 00:51:05,017 Ông là một phần của việc này. 608 00:51:57,495 --> 00:52:00,120 [ Tiếng gõ cửa ] 609 00:52:00,228 --> 00:52:01,592 Đức Cha! 610 00:52:11,429 --> 00:52:13,657 Chúng tôi đến để gặp Cha Alfonso Osuna. 611 00:52:13,762 --> 00:52:15,318 Ai? 612 00:52:15,429 --> 00:52:18,224 Ông ta không có ở đây. 613 00:52:18,328 --> 00:52:20,453 Tôi là Cha Villez, 614 00:52:20,562 --> 00:52:22,460 và tôi muốn gặp Cha Father Osuna. 615 00:52:22,562 --> 00:52:24,357 Cha Villez là bề trên dòng Tên, 616 00:52:24,462 --> 00:52:25,860 và tôi là Tổng Giám Mục Romero, 617 00:52:25,962 --> 00:52:27,928 và chúng tôi muốn gặp linh mục đó. 618 00:53:03,862 --> 00:53:06,294 Làm ơn cho chúng tôi một ít giây phút riêng tư? 619 00:53:14,663 --> 00:53:16,992 Chuyện gì đã xảy ra? 620 00:53:17,096 --> 00:53:18,187 Con ... 621 00:53:19,630 --> 00:53:22,687 Con đang sửa xoạn cử hành Thánh Lễ, 622 00:53:22,797 --> 00:53:25,661 thì họ đến, 623 00:53:25,763 --> 00:53:28,024 và họ bịt mắt con, 624 00:53:28,129 --> 00:53:29,459 và họ mang con lại đây. 625 00:53:29,563 --> 00:53:31,085 Tại sao? 626 00:53:31,196 --> 00:53:35,060 Họ nói con chịu trách nhiệm cho cái chết của Zelada. 627 00:53:35,163 --> 00:53:39,152 Họ nói con toa rập với du kích quân. 628 00:53:39,263 --> 00:53:41,593 Làm thế nào được? 629 00:53:41,696 --> 00:53:44,821 Con có biết một số du kích quân. 630 00:53:44,930 --> 00:53:46,725 Nhưng Cha không phải, đúng không? 631 00:53:48,997 --> 00:53:51,792 Cha đã gặp du kích quân, thưa Đức Cha. 632 00:53:51,897 --> 00:53:53,795 Việc đó có làm Đức Cha trở thành họ không? 633 00:53:57,396 --> 00:54:01,328 Vì Zelada chết, việc đó có là lỗi của con không? 634 00:54:02,863 --> 00:54:05,829 (Cha Osuna ) Của Đức Cha không? 635 00:54:05,930 --> 00:54:07,896 Họ đã làm gì? 636 00:54:07,997 --> 00:54:09,519 Họ dùng điện. 637 00:54:11,431 --> 00:54:14,919 Con mừng là con là linh mục và độc thân, 638 00:54:15,030 --> 00:54:19,258 vì con không nghĩ là con có một sự lựa chọn nữa. 639 00:54:19,364 --> 00:54:27,456 [ Tiếng khóc ] 640 00:54:31,830 --> 00:54:33,694 Đức Cha, 641 00:54:33,797 --> 00:54:36,059 ông làm gì ở đây? 642 00:54:41,531 --> 00:54:44,520 Chúng tôi đến để lấy Cha Osuna về. 643 00:54:44,631 --> 00:54:46,620 Ai cho ông vô? 644 00:54:46,731 --> 00:54:48,958 Tại sao người này được đưa đến đây? 645 00:54:50,597 --> 00:54:52,495 Ông ta không thể được phóng thích. 646 00:55:01,564 --> 00:55:03,291 Tôi không có quyền để thả ông ta ra. 647 00:55:03,397 --> 00:55:06,386 Ai có quyền để bắt ông ta? 648 00:55:06,497 --> 00:55:09,020 Tôi chỉ thi hành mệnh lệnh. 649 00:55:09,131 --> 00:55:11,722 Mệnh lệnh để tra khảo ông ta? 650 00:55:32,731 --> 00:55:35,391 ( Người nhân viên) Đúc Cha! Ông cần có cái hẹn! 651 00:55:35,497 --> 00:55:37,464 Làm ơn, Đức Cha! 652 00:55:37,564 --> 00:55:39,792 Ngài tân đại sứ Thụy Điển sẽ có mặt ở tòa đại sứ. 653 00:55:39,898 --> 00:55:42,762 Hector, tôi muốn anh ở đây. 654 00:55:42,864 --> 00:55:44,659 Đức Cha. 655 00:55:44,764 --> 00:55:46,593 Đức Cha khỏe không? 656 00:55:46,697 --> 00:55:47,459 Khỏe, cám ơn ông. 657 00:55:47,565 --> 00:55:49,826 Rất tốt khi gặp Ngài. Mời vào. 658 00:55:49,931 --> 00:55:51,863 Ngài có muốn rượu khai vị không? 659 00:55:51,964 --> 00:55:53,328 Không, cám ơn ông. 660 00:55:53,432 --> 00:55:54,988 Làm ơn, mời ngồi. 661 00:55:59,732 --> 00:56:02,357 Nào, tôi làm gì được cho ông? 662 00:56:02,465 --> 00:56:05,693 Tôi xin lỗi vì đường đột đến gặp Ngài, thưa Đại Tướng, 663 00:56:05,799 --> 00:56:09,526 nhưng đây là chuyện hệ trọng. 664 00:56:09,632 --> 00:56:10,689 Vài tuần trước, 665 00:56:10,799 --> 00:56:13,321 Cha Grande bị ám sát. 666 00:56:13,432 --> 00:56:16,125 Hôm qua, một linh mục bị tra tấn. 667 00:56:16,231 --> 00:56:18,663 Hôm nay. Tôi là chủ tế Thánh Lễ an táng ... 668 00:56:18,765 --> 00:56:21,629 Cho bộ trưởng Nông Nghiệp Zelada. 669 00:56:21,732 --> 00:56:24,664 Sự bạo động này đang hủy diệt chúng ta. 670 00:56:24,765 --> 00:56:28,128 Rắc rối đến từ nhiều bên, Đức Cha. 671 00:56:28,231 --> 00:56:29,857 Ngay cả trong Giáo Hội. 672 00:56:29,965 --> 00:56:31,760 Một số phần tử đi lạc hướng. 673 00:56:31,865 --> 00:56:33,058 Các linh mục... 674 00:56:33,165 --> 00:56:35,029 phải đứng ngoài chính trị. 675 00:56:35,132 --> 00:56:38,655 Nhưng có những ẩn dụ chính trị trong Kinh Thánh. 676 00:56:38,765 --> 00:56:41,231 Chúng tôi sẽ lo việc đó. 677 00:56:41,331 --> 00:56:42,922 Bây giờ, trong một tuần. 678 00:56:43,032 --> 00:56:45,294 tôi sẽ được đăng quang. 679 00:56:45,398 --> 00:56:47,626 Ngài tổng giám mục luôn có mặt... 680 00:56:47,732 --> 00:56:50,789 để đại diện cho phép lành của Hội Thánh. 681 00:56:51,732 --> 00:56:54,130 Chúng tôi chưa nghe gì từ ông, thưa Đức Cha. 682 00:56:54,232 --> 00:56:57,527 Sẽ tốt đẹp cho tất cả chúng ta ... 683 00:56:57,632 --> 00:56:59,996 nếu Ngài có mặt. 684 00:57:00,099 --> 00:57:02,929 Làm sao tôi có thể ban phep lành cho một tình huống ... 685 00:57:03,032 --> 00:57:05,260 khi mà người vô tội đang biến mất ... 686 00:57:05,366 --> 00:57:07,298 đêm này qua đêm khác? 687 00:57:11,466 --> 00:57:13,557 Thực đáng tiếc, 688 00:57:13,665 --> 00:57:15,154 Tôi thấy cần ... 689 00:57:15,266 --> 00:57:19,221 phải chiếm đóng Aguilares và đóng cửa nhà thờ, 690 00:57:19,332 --> 00:57:20,991 cho tới khi có lại trật tự. 691 00:57:21,099 --> 00:57:23,622 Ông không làm thế được. 692 00:57:23,733 --> 00:57:25,596 Đó là một thảm kịch, 693 00:57:25,699 --> 00:57:27,722 nhưng chúng ta hãy đối diện nó. 694 00:57:29,266 --> 00:57:31,562 Ông Grande này -- 695 00:57:31,666 --> 00:57:33,961 chúng tôi biết họ đang làm gì ngoài kia. 696 00:57:34,066 --> 00:57:36,464 Chúng tôi có chứng minh. 697 00:57:36,566 --> 00:57:39,589 Xúi giục người dân, gây căm phẫn, 698 00:57:39,699 --> 00:57:41,688 kêu gọi tụ tập chính trị; 699 00:57:41,800 --> 00:57:45,527 vào ngày ông trở thành Tổng Giám Mục, 700 00:57:45,633 --> 00:57:48,656 vào ngày ông ta bị giết, 701 00:57:50,766 --> 00:57:52,322 ông ta là một tên cộng sản. 702 00:57:54,666 --> 00:57:57,325 Cha Grande đã ở với tôi... 703 00:57:57,433 --> 00:58:00,365 Vào ngày tôi trở thành Tổng Giám Mục. 704 00:58:00,466 --> 00:58:02,864 (Romero ) Vào ngày ông ta bị giết. 705 00:58:02,966 --> 00:58:06,126 ông ta đang cử hành lễ Rửa Tội. 706 00:58:09,399 --> 00:58:11,263 Ông là kẻ nói láo. 707 00:58:23,067 --> 00:58:25,226 (Giám Mục Estrada) Ông không thể trông vào sự ủng hộ của tôi. 708 00:58:25,333 --> 00:58:27,696 Tôi sẽ dự lễ đăng quang. 709 00:58:27,800 --> 00:58:30,392 Đó sẽ là một buổi lễ hoành tráng. 710 00:58:30,500 --> 00:58:33,863 Tôi là linh hướng quân đội, và chức năng của tôi là có mặt. 711 00:58:38,100 --> 00:58:39,690 Ai nữa? 712 00:58:39,800 --> 00:58:41,323 Tôi sẽ đi. 713 00:58:41,434 --> 00:58:45,763 Đây không phải là điều tôi muốn làm hay làm thiếu thận trọng, 714 00:58:45,866 --> 00:58:48,889 nhưng chúng ta không nên làm việc gì gây ấn tượng là... 715 00:58:49,000 --> 00:58:51,466 chúng ta cổ võ những gì đang xảy ra. 716 00:58:51,567 --> 00:58:54,499 Giáo Hội không bị bách hại. 717 00:58:54,600 --> 00:58:56,862 Cha không thấy những gì đang xảy ra sao? 718 00:58:56,966 --> 00:58:59,262 Chỉ có con cái Giáo Hội... 719 00:58:59,367 --> 00:59:00,957 đi sai đường, 720 00:59:01,067 --> 00:59:03,090 và tự đặt họ ngoài vòng pháp luật! 721 00:59:03,200 --> 00:59:05,166 Làm ơn, các Ngài! 722 00:59:13,767 --> 00:59:14,755 Tôi sẽ không đi. 723 00:59:17,534 --> 00:59:19,932 Đức Cha Flores? 724 00:59:20,034 --> 00:59:23,091 Tôi muốn ủng hộ Ngài Tổng Giám Mục, 725 00:59:23,200 --> 00:59:25,064 nhưng tôi không đồng ý với ông ta. 726 00:59:25,168 --> 00:59:26,531 Thực tế, tôi ít khi đồng ý. 727 00:59:28,367 --> 00:59:31,822 Thực tế, tôi tin ông ta trở thành một thứ tu sĩ dòng Tên. 728 00:59:35,201 --> 00:59:36,689 Trừ ra... 729 00:59:36,801 --> 00:59:38,994 các linh mục đang bị giết. 730 00:59:39,101 --> 00:59:41,726 Trừ ra tôi cũng có thể bị giết. 731 00:59:41,834 --> 00:59:44,266 Trừ ra việc này đáng khiển trách. 732 00:59:44,368 --> 00:59:45,924 Do vậy... 733 00:59:48,134 --> 00:59:49,997 Tôi sẽ không đi. 734 00:59:54,700 --> 00:59:59,190 Đây là sự bê bối, những chia rẽ này, 735 00:59:59,301 --> 01:00:03,233 nảy sinh từ khi ông trở thành Tổng Giám Mục. Đức Cha. 736 01:00:03,334 --> 01:00:06,232 La Mã sẽ rất bất bình. 737 01:00:12,301 --> 01:00:27,896 [ Tiếng la hét ] 738 01:00:28,001 --> 01:00:29,729 [ Tiếng chuông ] 739 01:00:29,835 --> 01:00:33,995 [ Tiếng la hét ] 740 01:00:34,101 --> 01:00:36,068 Anh đang làm gì đấy? Thôi, để hắn đi! 741 01:00:36,168 --> 01:00:37,896 (Lucia) Anh sẽ làm gãy tay anh ta! 742 01:00:38,002 --> 01:00:42,559 [ Tiếng la ] 743 01:01:41,968 --> 01:01:44,298 Chúng tôi đến để lấy đi Mình Thánh Chúa... 744 01:01:44,402 --> 01:01:46,891 trong khi thành phố bị chiếm đóng. 745 01:01:47,002 --> 01:01:48,730 Đây là trại lính. 746 01:01:48,836 --> 01:01:50,563 Đây là nhà thờ. 747 01:01:50,669 --> 01:01:52,396 Ông làm gì ở đây? 748 01:01:54,702 --> 01:01:57,566 Chúng tôi đến để lấy đi Mình Thánh Chúa. 749 01:02:00,402 --> 01:02:08,961 [ Tiếng súng ] 750 01:02:13,702 --> 01:02:15,191 Nào, cút ra khỏi đây. 751 01:02:17,669 --> 01:02:18,498 Đi ngay! 752 01:03:08,003 --> 01:03:09,299 (Trung sĩ) Ê, ê, ê! 753 01:03:18,537 --> 01:03:19,400 Lại ông nữa? 754 01:03:28,637 --> 01:03:31,330 [ Tiếng súng ] 755 01:03:43,537 --> 01:03:45,163 Quay lại! 756 01:03:45,271 --> 01:03:47,203 Đi, đi! Quay lại! 757 01:03:54,870 --> 01:03:56,336 (Binh sĩ) Đi! Đi ra! 758 01:03:59,770 --> 01:04:00,895 Đức Cha có sao không? 759 01:07:05,706 --> 01:07:07,399 (Romero) Chúng ta có mặt ở đây... 760 01:07:07,506 --> 01:07:11,961 để lấy lại tòa nhà thờ này, 761 01:07:12,073 --> 01:07:14,232 và làm vững mạnh... 762 01:07:14,339 --> 01:07:17,601 những ai đã bị kẻ thù của Giáo Hội chà đạp. 763 01:07:19,840 --> 01:07:23,636 Anh chị em nên biết rằng anh chị em không đau khổ một mình, 764 01:07:23,740 --> 01:07:26,331 vì anh chị em là Giáo Hội. 765 01:07:26,440 --> 01:07:29,338 Anh chị em là dân Chúa. 766 01:07:30,807 --> 01:07:35,637 Bây giờ và ở đây anh chị em là Giê Su. 767 01:07:36,807 --> 01:07:39,329 Trong anh chị em Ngài bị đóng đinh, 768 01:07:39,440 --> 01:07:44,100 như trước đây 2000 năm Ngài đã bị đóng đinh... 769 01:07:44,207 --> 01:07:48,196 Trên ngọn đồi đó ở ngoài thành Giêrusalem. 770 01:07:48,306 --> 01:07:50,636 Anh chị em nên biết là... 771 01:07:50,740 --> 01:07:55,672 sự đau đớn và khổ đau của anh chị em giống như Ngài 772 01:07:55,773 --> 01:08:01,865 sẽ góp phần giải phóng và làm El Salvador hối cải. 773 01:08:07,506 --> 01:08:08,473 Chào Cha. 774 01:08:16,907 --> 01:08:18,430 Chúng ta sẽ có trò chơi sau. 775 01:08:26,040 --> 01:08:28,632 Arista. 776 01:08:28,741 --> 01:08:31,831 Con có thể đến thẳng văn phòng của Cha. 777 01:08:31,940 --> 01:08:34,532 Con có, nhưng nhiều người quá. 778 01:08:34,641 --> 01:08:37,835 Ồ, nhà này hơi mất trật tự. 779 01:08:37,940 --> 01:08:40,133 Cha hy vọng nó là nơi tôn nghiêm. 780 01:08:40,240 --> 01:08:43,331 Đã đến lúc con của con được rửa tội. 781 01:08:45,107 --> 01:08:47,539 Trễ rồi. 782 01:08:47,641 --> 01:08:49,334 Thực là một vinh dự cho Cha. 783 01:08:51,240 --> 01:08:53,172 Con muốn lựa ngày. 784 01:08:53,274 --> 01:08:56,206 Mỗi Chúa Nhật đều có Rửa Tội. 785 01:08:56,307 --> 01:08:57,898 Con có thể lựa. 786 01:09:00,008 --> 01:09:03,269 Con nghĩ Chúa Nhật đầu tháng 12 sẽ tốt. 787 01:09:03,374 --> 01:09:05,897 Tuần đó tốt. Không đông lắm. 788 01:09:14,307 --> 01:09:16,865 Con muốn có lễ Rửa Tội riêng. 789 01:09:20,441 --> 01:09:23,839 Chúng ta có nhiều người để Rửa Tội, 790 01:09:23,941 --> 01:09:26,702 chúng ta không còn lễ riêng nữa. 791 01:09:28,041 --> 01:09:29,200 Thế Cha -- 792 01:09:33,541 --> 01:09:36,269 Cha sẽ có ngoại lệ phải không? 793 01:09:39,841 --> 01:09:41,364 Cha xin lỗi. 794 01:09:43,241 --> 01:09:45,264 Cha tưởng con sẽ cho con con Rửa Tội 795 01:09:45,375 --> 01:09:47,671 với đám người Da Đỏ sao? 796 01:09:56,708 --> 01:09:58,731 Cha đã bỏ rơi chúng con. 797 01:10:07,508 --> 01:10:09,906 [ Chuông kêu ] 798 01:10:34,209 --> 01:10:35,504 Chúa chúc lành cho con. 799 01:10:37,308 --> 01:10:39,536 Chúc lành cho con, thưa Cha, vì con đã phạm tội. 800 01:10:39,642 --> 01:10:43,506 Lần xưng tội trước của con cách đây một tháng. 801 01:10:44,242 --> 01:10:45,969 Được? 802 01:10:46,076 --> 01:10:48,837 Con là kẻ tin vào thần học Giải Phóng 803 01:10:48,942 --> 01:10:51,306 và con đang tham dự vào cuộc nổi dậy của nhân dân. 804 01:10:52,642 --> 01:10:54,074 Đó không phải là tội. 805 01:10:54,176 --> 01:10:59,473 Nhưng con tin vào một cá nhân, 806 01:10:59,575 --> 01:11:00,836 và không ai khác. 807 01:11:00,942 --> 01:11:03,806 Đó không phải là tội. 808 01:11:03,909 --> 01:11:07,171 Nhất là không phải Đức Tổng Giám Mục. 809 01:11:07,276 --> 01:11:09,538 Con nhục mạ, chế giễu ngài 810 01:11:09,643 --> 01:11:13,268 nhạo cười ngài. 811 01:11:13,376 --> 01:11:15,898 Làm sao con có thể nói ngài... 812 01:11:16,009 --> 01:11:17,441 con đã sai lầm? 813 01:11:23,009 --> 01:11:25,339 Hãy cầu nguyện cho ngài. 814 01:11:25,443 --> 01:11:27,432 Hãy lấy đó làm việc đền tội. 815 01:11:29,176 --> 01:11:32,574 Cha tha tội cho con nhân danh Cha... 816 01:11:32,676 --> 01:11:34,039 và Con và Thánh Thần. 817 01:11:34,142 --> 01:11:35,665 Amen. 818 01:11:35,776 --> 01:11:37,105 Cám ơn Cha. 819 01:11:42,776 --> 01:11:44,435 Cám ơn Cha. 820 01:11:52,509 --> 01:11:59,374 [ Tiếng vỗ tay ] 821 01:11:59,476 --> 01:12:02,034 (Romero) Tôi là chủ chiên 822 01:12:02,143 --> 01:12:05,041 cùng với người dân đã học... 823 01:12:05,143 --> 01:12:09,235 một sự thực đẹp nhưng khó khăn. 824 01:12:10,709 --> 01:12:12,266 Đức tin của chúng ta đòi hỏi... 825 01:12:12,377 --> 01:12:15,343 chúng ta phải tự thấm nhập vào đời. 826 01:12:16,976 --> 01:12:19,999 Tôi tin bất công kinh tế... 827 01:12:20,110 --> 01:12:23,201 là căn nguyên của các vấn đề của chúng ta. 828 01:12:23,310 --> 01:12:27,265 Từ nơi nó phát sinh bạo động. 829 01:12:27,377 --> 01:12:30,809 Giáo Hội phải nhập thể... 830 01:12:30,910 --> 01:12:33,808 vào những ai đang tranh đấu cho tự do. 831 01:12:33,910 --> 01:12:36,308 vào bảo vệ họ và chia xẻ... 832 01:12:36,410 --> 01:12:39,376 với sự bách hại của họ. 833 01:13:05,044 --> 01:13:08,908 [ Tiếng chân ] 834 01:13:12,811 --> 01:13:14,936 Đừng, đừng. Cứu tôi. 835 01:13:22,011 --> 01:13:31,740 De colores se visten Los campos en la primavera 836 01:13:31,844 --> 01:13:35,537 De colores 837 01:13:35,644 --> 01:13:42,476 De colores son los pajaritos que vienen de afuera 838 01:13:42,577 --> 01:13:46,066 De colores 839 01:13:46,178 --> 01:13:52,906 De colores es el arco iris que vemos lucir 840 01:13:53,011 --> 01:13:58,000 Ypor eso los grandes amores 841 01:13:58,111 --> 01:14:02,839 De muchos colores me gustan a mi 842 01:14:02,944 --> 01:14:07,707 Ypor eso los grandes amores 843 01:14:07,812 --> 01:14:13,005 De muchos colores me gustan a mi 844 01:14:13,111 --> 01:14:17,601 Ypor eso los grandes amores 845 01:14:17,711 --> 01:14:22,769 De muchos colores me gustan a mi 846 01:14:22,878 --> 01:14:26,640 De colores 847 01:14:26,745 --> 01:14:33,008 De colores. brillantes y vino se viste la aurora 848 01:14:37,445 --> 01:14:39,240 Ông muốn gặp tôi, thưa Đại Tá? 849 01:14:48,945 --> 01:14:55,401 Tôi băn khoăn với những việc mới xảy ra, thưa Đức Cha. 850 01:14:55,511 --> 01:14:58,137 Tôi phải nói với Ngài với tất cả lòng kính trọng. 851 01:15:05,479 --> 01:15:08,468 Các vấn đề còn tồn tại chưa được giải quyết, 852 01:15:08,578 --> 01:15:11,340 và Ngài đang làm tình hình thêm nghiêm trọng. 853 01:15:13,145 --> 01:15:14,974 Đức Cha đang mất lòng dân. 854 01:15:15,079 --> 01:15:19,068 Ai là người đến gặp tôi ở bệnh viện? 855 01:15:19,179 --> 01:15:21,736 Ai đến văn phòng của tôi? 856 01:15:21,845 --> 01:15:24,607 Ai đến đầy nhà thờ chính tòa? 857 01:15:24,712 --> 01:15:26,939 Đức Cha đang mất lòng dân... 858 01:15:27,045 --> 01:15:29,568 người mà Đức Cha cần sự hỗ trợ để điều khiển quốc gia. 859 01:15:29,679 --> 01:15:34,077 Công việc của tôi không phải là điều khiển quốc gia! 860 01:15:34,179 --> 01:15:37,509 Công việc của tôi là giữ cho các linh mục và người dân ... 861 01:15:37,612 --> 01:15:39,043 khỏi bị giết! 862 01:15:39,145 --> 01:15:40,202 Làm ơn. 863 01:15:40,312 --> 01:15:42,710 Đức Cha, hãy kiên nhẫn. 864 01:15:45,045 --> 01:15:48,170 Hãy lùi bước. Chờ đợi. 865 01:15:50,412 --> 01:15:53,469 Nếu chúng ta thôi không nói chuyện điên rồ, 866 01:15:53,579 --> 01:15:58,568 mọi việc sẽ nguội dần và lắng đọng. 867 01:16:00,446 --> 01:16:02,503 Tùy vào sự lựa chọn của Ngài. 868 01:16:05,679 --> 01:16:08,168 (Romero) Tuần rồi tôi viết một bức thư... 869 01:16:08,280 --> 01:16:11,110 cho Ngài Tổng Thống Hoa Kỳ... 870 01:16:11,213 --> 01:16:15,168 dừng gửi vũ khí cho quốc gia này. 871 01:16:15,280 --> 01:16:18,973 Nó đang được dùng để giết người dân chúng ta! 872 01:16:19,080 --> 01:16:31,969 [ Tiếng vỗ tay ] 873 01:16:49,013 --> 01:16:49,876 Quỳ xuống! 874 01:17:11,213 --> 01:17:12,201 [ Tiếng súng ] 875 01:17:26,947 --> 01:17:29,276 [ Tiếng giật nảy ] 876 01:18:00,514 --> 01:18:01,377 [ Tiếng gõ cửa ] 877 01:18:08,081 --> 01:18:10,309 Họ đang biểu tình, 878 01:18:10,414 --> 01:18:13,209 và bị dồn vào nhà thờ. 879 01:18:13,314 --> 01:18:17,508 Nổ súng xảy ra, và họ bắt một con tin. 880 01:18:17,614 --> 01:18:19,170 Họ yêu cầu gặp Ngài. 881 01:18:39,748 --> 01:18:40,736 Ai chỉ huy? 882 01:18:48,915 --> 01:18:50,608 Ông nghĩ ông đi đâu vậy? 883 01:18:53,314 --> 01:18:56,008 lnside. Họ yêu cầu được gặp tôi. 884 01:18:56,115 --> 01:18:57,546 Không, ông không được. 885 01:18:57,648 --> 01:19:00,114 Tôi sẽ giải thoát con tin. 886 01:19:00,215 --> 01:19:02,976 Anh ta đã chết. 887 01:19:03,082 --> 01:19:04,479 Anh chắc không? 888 01:19:06,448 --> 01:19:08,539 Tôi nghe tiếng kêu, thưa Đức Cha, 889 01:19:08,648 --> 01:19:10,376 và tiếng la hét. 890 01:19:10,481 --> 01:19:12,209 Họ tra tấn anh ta. 891 01:19:15,449 --> 01:19:19,881 Nếu tôi giải cứu con tin và anh ta an toàn, 892 01:19:19,981 --> 01:19:22,539 anh có cho những người bắt anh ta đi không? 893 01:19:22,648 --> 01:19:24,114 Không. 894 01:19:25,681 --> 01:19:27,738 Nếu tôi cứu anh ta ra, 895 01:19:27,848 --> 01:19:30,746 và những người trong đó buông súng, 896 01:19:30,848 --> 01:19:32,314 anh có cho họ đi không? 897 01:19:33,948 --> 01:19:34,914 Không. 898 01:19:35,682 --> 01:19:37,511 Anh muốn gì hơn nữa? 899 01:19:40,715 --> 01:19:44,807 Nếu họ buông súng, 900 01:19:44,915 --> 01:19:47,782 nếu anh ta còn sống và an toàn, 901 01:19:47,782 --> 01:19:49,611 và nếu ông còn sống. 902 01:19:50,981 --> 01:19:52,845 Anh có giữ lời không? 903 01:19:52,949 --> 01:19:54,915 Tôi vừa nói những gì? 904 01:20:02,382 --> 01:20:02,973 [ Tiếng súng lên đạn ] 905 01:20:24,582 --> 01:20:26,548 Các anh, các Cha. 906 01:20:26,649 --> 01:20:28,081 Vâng, thưa Đức Cha? 907 01:20:31,249 --> 01:20:34,374 Con tin không sao chứ? 908 01:20:34,483 --> 01:20:35,539 Vâng. 909 01:20:37,183 --> 01:20:39,149 Họ có bắt giữ ai khác không? 910 01:20:39,249 --> 01:20:43,738 Họ chỉ giữ anh ta để tự bảo vệ. 911 01:20:43,849 --> 01:20:46,974 Họ muốn gì? 912 01:20:47,083 --> 01:20:49,606 Một chính phủ mới. 913 01:20:53,149 --> 01:20:54,342 [ Tiếng thở dài ] 914 01:20:58,249 --> 01:21:00,545 Chính phủ này không khác gì trước. 915 01:21:02,583 --> 01:21:06,310 Kẻ có thế vẫn cầm quyền, 916 01:21:06,416 --> 01:21:09,007 và khi người nghèo vùng lên, 917 01:21:09,116 --> 01:21:12,241 chúng thuê lính giết họ. 918 01:21:12,349 --> 01:21:14,178 Đây không phải là giải pháp. 919 01:21:15,950 --> 01:21:18,745 Đức Cha không thấy việc gì đang xảy ra sao? 920 01:21:21,049 --> 01:21:23,481 Tối hôm qua chúng giết Lucia. 921 01:21:25,650 --> 01:21:28,480 trước đó chúng hãm hiếp và giết cô ấy. 922 01:21:28,583 --> 01:21:31,141 chúng cắt lưỡi cô ấy. 923 01:21:53,983 --> 01:21:58,540 Người nào đó phải can đảm để nói lên, ''Đủ rồi.'' 924 01:21:58,650 --> 01:22:01,310 [ Tiếng máy xe ] 925 01:22:01,417 --> 01:22:04,315 (Tiếng loa) Nếu con tin không được thả trong vòng năm phút. 926 01:22:04,417 --> 01:22:06,440 chúng tôi sẽ tấn công nhà thờ. 927 01:22:19,817 --> 01:22:23,943 Hãy bảo họ thả con tin ra. 928 01:22:24,050 --> 01:22:27,914 Cho vệ binh quốc gia thấy con tin còn sống. 929 01:22:28,017 --> 01:22:30,449 Hãy bảo họ buông súng. 930 01:22:30,551 --> 01:22:34,278 Nếu họ nghe, vệ binh sẽ cho họ đi, 931 01:22:34,384 --> 01:22:36,907 bảo đảm lối thoát an toàn. 932 01:22:37,017 --> 01:22:38,540 Thế Cha tin chúng sao? 933 01:22:40,184 --> 01:22:41,775 Họ cho tôi lời hứa. 934 01:22:49,051 --> 01:22:50,448 Các anh có lời hứa của tôi. 935 01:23:27,151 --> 01:23:29,014 Con tin còn sống và an toàn. 936 01:23:29,118 --> 01:23:32,880 Những người này đã giữ giao kèo. 937 01:23:32,984 --> 01:23:34,745 Ai cho ông quyền vào trong đó? 938 01:23:34,851 --> 01:23:35,680 Họ yêu cầu được gặp tôi. 939 01:23:35,784 --> 01:23:36,977 Ai cho ông quyền? 940 01:23:37,085 --> 01:23:38,608 Tôi đã bảo họ muốn gặp tôi, 941 01:23:38,717 --> 01:23:39,547 người này và tôi đã đồng ý -- 942 01:23:39,652 --> 01:23:41,550 Người này? Tôi nắm quyền ở đây. 943 01:23:41,652 --> 01:23:43,776 Con tin an toàn Những người này đã -- 944 01:23:43,884 --> 01:23:44,578 Bắt chúng lại! 945 01:23:44,685 --> 01:23:47,651 [ Tiếng la ] 946 01:23:47,752 --> 01:23:49,615 Họ đã được bảo đảm lối thóa. 947 01:23:49,718 --> 01:23:50,944 Ai nói thế? 948 01:23:51,051 --> 01:23:53,347 Anh ta! Tôi! 949 01:23:53,452 --> 01:23:55,441 Những người này đều là bọn khủng bố. 950 01:23:55,552 --> 01:23:56,745 Chúng tôi không dung túng chúng. 951 01:23:56,852 --> 01:23:58,976 Người này đã cho tôi lời hứa! 952 01:23:59,085 --> 01:24:00,176 Bắt ông ta luôn. 953 01:24:49,486 --> 01:24:51,179 Adolfo, có thuốc lá không? 954 01:25:09,952 --> 01:25:20,546 [ Cha Osuna la hét ] 955 01:25:20,653 --> 01:25:22,881 Ngưng lại! 956 01:25:22,985 --> 01:25:25,349 Ngưng lại vì danh Chúa! 957 01:25:26,719 --> 01:25:28,981 Ngưng lại! 958 01:25:29,086 --> 01:25:32,951 [ Cha Osuna la hét ] 959 01:25:36,453 --> 01:25:38,817 [ Tiếng la hét ] 960 01:25:38,920 --> 01:25:44,409 Chúng ta là con người! 961 01:25:50,153 --> 01:26:07,850 [ Tiếng la hét ] 962 01:26:15,653 --> 01:26:17,051 Chúng ta là con người. 963 01:26:20,487 --> 01:26:21,918 Chúng ta là con người. 964 01:26:39,053 --> 01:26:40,212 Đức Cha. 965 01:26:44,754 --> 01:26:49,152 Rõ ràng là có sự lầm lẫn. 966 01:26:51,520 --> 01:26:53,645 Tôi sẽ cho Ngài ra ngay. 967 01:26:57,854 --> 01:26:59,513 Ngài có sao không? 968 01:27:02,654 --> 01:27:06,211 Ngài phải tự lo cho mình. 969 01:27:06,320 --> 01:27:08,479 Tôi lo cho sự an toàn của ông. 970 01:27:16,054 --> 01:27:19,077 Ông không sợ cho mạng sống mình sao? 971 01:27:19,188 --> 01:27:20,915 Ông nên thế. 972 01:27:22,154 --> 01:27:24,915 Có... 973 01:27:25,021 --> 01:27:27,317 giống như mọi người Salvador. 974 01:27:31,121 --> 01:27:33,349 Tôi không thể bảo vệ ông được. 975 01:27:35,720 --> 01:27:37,879 Việc gì sẽ xảy ra nếu ông chết? 976 01:27:37,987 --> 01:27:39,544 Việc gì sẽ xảy ra? 977 01:27:44,455 --> 01:27:46,250 Tôi không rời đây... 978 01:27:46,354 --> 01:27:48,819 mà không có cha Osuna và những người khác. 979 01:28:14,388 --> 01:28:16,479 Ôi! 980 01:28:20,588 --> 01:28:29,817 [ Tiếng khóc ] 981 01:28:50,788 --> 01:28:52,754 Đức Cha sẵn sàng chưa? 982 01:28:55,089 --> 01:28:58,351 Đức Cha có sẵn sàng đón nhận thực tế phũ phàng chưa? 983 01:29:00,822 --> 01:29:03,015 Cha là một linh mục. 984 01:29:03,122 --> 01:29:06,611 Cha tin vào Chúa và sức mạnh của tình yêu. 985 01:29:08,988 --> 01:29:10,977 Cha đã thường cầu nguyện . 986 01:29:12,255 --> 01:29:13,845 Con vẫn làm thế. 987 01:29:15,888 --> 01:29:17,877 Thế tại sao Cha mang súng? 988 01:29:19,689 --> 01:29:21,916 Làm sao con không mang súng được? 989 01:29:23,855 --> 01:29:25,344 Làm sao con bỏ người dân được 990 01:29:25,456 --> 01:29:26,285 khi con ở trong số họ... 991 01:29:26,389 --> 01:29:29,082 chịu trách nhiệm mở mắt họ? 992 01:29:32,155 --> 01:29:37,247 Một du kích quân, phải Cha đó không? 993 01:29:37,355 --> 01:29:38,787 Một kẻ cộng sản? 994 01:29:40,155 --> 01:29:41,143 Không. 995 01:29:44,756 --> 01:29:46,915 Con là một linh mục... 996 01:29:47,023 --> 01:29:48,852 thấy người Mác xít và Ki tô hữu ... 997 01:29:48,956 --> 01:29:51,888 chiến đấu để giải phóng cùng một nhân dân. 998 01:29:51,989 --> 01:29:53,818 Chúa Giêsu là một phần của cuộc chiến đấu này. 999 01:29:53,923 --> 01:29:54,752 Ngài sẽ không đứng bàng quan 1000 01:29:54,856 --> 01:29:57,084 và nhìn dân của Người bị giết. 1001 01:29:58,422 --> 01:30:02,116 Vì vậy Cha đã trở nên giống quân đội và quý tộc. 1002 01:30:02,923 --> 01:30:04,912 Cha gây xung đột giai cấp. 1003 01:30:05,023 --> 01:30:06,250 Cha trở nên bạo động. 1004 01:30:06,356 --> 01:30:08,913 Làm thế nào chúng ta tiếp tục chống bạo động... 1005 01:30:09,023 --> 01:30:12,955 khi họ tiếp tục giết người chúng ta yêu? 1006 01:30:13,056 --> 01:30:16,749 Ngay cả Đức Cha cũng thừa nhận là chúng ta có quyền tự bảo vệ. 1007 01:30:16,856 --> 01:30:18,913 Cha không tự vệ! 1008 01:30:19,023 --> 01:30:21,489 Cha đang tấn công! 1009 01:30:23,156 --> 01:30:27,679 Và Cha sẽ mất Chúa như họ đã mất! 1010 01:30:34,323 --> 01:30:36,585 Chúng ta làm gì được nữa? 1011 01:30:38,457 --> 01:30:41,820 Cha tưởng con muốn thế này sao? Sống thế này sao? 1012 01:30:49,590 --> 01:30:51,055 Theo kiểu nói của Cha, 1013 01:30:51,156 --> 01:30:53,714 sẽ không có kết thúc cho sự đổ máu. 1014 01:30:56,356 --> 01:30:59,618 Con không có lựa chọn nào khác. 1015 01:32:19,758 --> 01:32:21,417 Con không thể. 1016 01:32:24,324 --> 01:32:25,950 Cha phải làm. 1017 01:32:30,391 --> 01:32:32,017 Con là của Cha. 1018 01:32:35,991 --> 01:32:37,581 Hãy chỉ cho con con đường. 1019 01:33:07,459 --> 01:33:11,221 Ê, một ông cha! 1020 01:33:11,325 --> 01:33:12,984 Mang ông ta lại đây. 1021 01:33:22,292 --> 01:33:23,656 (Người đàn bà) Đức Cha! 1022 01:33:23,758 --> 01:33:25,349 Khám xét ông ta. 1023 01:33:27,025 --> 01:33:28,957 Không có gì ở đây. 1024 01:33:29,058 --> 01:33:31,286 Ông ta có thể có gì ở dưới. 1025 01:33:31,392 --> 01:33:33,415 Nào xem. 1026 01:33:33,525 --> 01:33:36,548 Lột quần áo ông ta ra. 1027 01:33:36,659 --> 01:33:38,954 Tôi không có gì. 1028 01:33:39,058 --> 01:33:41,354 Lột trần ông ta. 1029 01:33:50,826 --> 01:33:53,917 Được rồi. Được rồi. 1030 01:33:54,026 --> 01:33:56,083 Nhưng Đức Cha là tiếng nói của chúng con. 1031 01:33:56,192 --> 01:33:57,920 Đức Cha nói cho chúng con. 1032 01:34:28,992 --> 01:34:34,050 Chúng ta hãy cử hành Thánh Lễ ngay bây giờ. 1033 01:34:38,593 --> 01:34:40,491 Nhân danh Cha... 1034 01:34:40,593 --> 01:34:41,286 và Con... 1035 01:34:41,393 --> 01:34:43,621 và Thánh Thần. Amen. 1036 01:34:49,293 --> 01:34:52,225 Ơn lành của Chúa chúng ta Jesus Ki tô, và tình yêu của Chúa, 1037 01:34:52,326 --> 01:34:55,486 và hiệp thông với Chúa Thánh Thần ở cùng anh chị em. 1038 01:34:55,593 --> 01:34:58,150 Và ở cùng Cha. 1039 01:34:59,660 --> 01:35:02,558 Lạy Chúa, Ngài tạo dựng chúng con với sự tự do. 1040 01:35:02,660 --> 01:35:04,955 ( Mọi người) Lạy Chúa, xin thương xót chúng con. 1041 01:35:05,059 --> 01:35:07,924 Lạy Chúa Kitô, Ngài cho chúng con sống phẩm giá con người. 1042 01:35:08,026 --> 01:35:10,549 ( Mọi người) Lạy Chúa Kitô, xin thương xót chúng con. 1043 01:35:10,660 --> 01:35:14,956 Lạy Chúa, Ngài cho chúng con sức mạnh để chiến đấu cho công lý. 1044 01:35:15,060 --> 01:35:17,993 ( Mọi người ) Lạy Chúa. Xin thương xót chúng con. 1045 01:35:18,226 --> 01:35:20,249 (Chỉ huy Columa) Chúng ta phát triển quốc gia. 1046 01:35:22,359 --> 01:35:27,314 Chúng ta phá rừng, trồng cà phê và mía. 1047 01:35:27,426 --> 01:35:31,552 Chúng ta giống như những người tiên phong của Hoa Kỳ. 1048 01:35:31,660 --> 01:35:35,093 Chúng ta không muốn những gì không thuộc vào chúng ta. 1049 01:35:35,194 --> 01:35:38,682 Chúng ta chỉ muốn những gì người Bắc Mỹ có. 1050 01:35:38,793 --> 01:35:40,486 để sống giống như họ! 1051 01:35:40,593 --> 01:35:43,457 [ Tiếng cổ võ và vỗ tay ] 1052 01:35:43,560 --> 01:35:44,890 Hoan hô! 1053 01:35:46,793 --> 01:35:47,850 Hoan hô! 1054 01:36:03,927 --> 01:36:06,291 (Romero) Sứ mạng của Giáo Hội... 1055 01:36:06,394 --> 01:36:11,520 là tự đồng hóa với người nghèo 1056 01:36:11,627 --> 01:36:13,217 và hòa nhập với họ... 1057 01:36:13,327 --> 01:36:15,884 trong sự chiến đấu cho công lý. 1058 01:36:17,627 --> 01:36:19,490 Khi làm thế 1059 01:36:19,594 --> 01:36:23,424 Giáo Hội tìm ra sự cứu rỗi của chính mình! 1060 01:36:27,461 --> 01:36:31,553 (Chỉ huy Columa ) Chính phủ mới gồm toàn bọn cộng sản. 1061 01:36:31,661 --> 01:36:35,457 Các linh mục đang làm việc với du kích quân. 1062 01:36:35,561 --> 01:36:39,516 Tất cả các công đoàn đều bị thẩm nhập. 1063 01:36:39,627 --> 01:36:41,855 (Chỉ huy Columa) Đừng bao giờ mặc cảm tội lỗi... 1064 01:36:41,961 --> 01:36:44,153 khi chiến đấu chống bọn phản động này. 1065 01:36:44,260 --> 01:36:47,749 Chúng đã tuyên chiến với lối sống của chúng ta. 1066 01:36:47,861 --> 01:36:50,418 Ai chống lại chúng. 1067 01:36:50,527 --> 01:36:53,721 họ sẽ là các anh hùng quốc gia. 1068 01:36:53,828 --> 01:36:57,158 Tôi hy vọng lời kêu gọi này của Giáo Hội... 1069 01:36:57,261 --> 01:36:59,250 không làm cứng lòng... 1070 01:36:59,360 --> 01:37:01,792 những người giàu và thế lực. 1071 01:37:01,894 --> 01:37:05,224 nhưng sẽ làm họ hoán cải. 1072 01:37:05,328 --> 01:37:07,759 Các anh là những kẻ chủ xướng... 1073 01:37:07,861 --> 01:37:10,622 trong giờ phút thay đổi này. 1074 01:37:10,727 --> 01:37:13,353 Tùy vào các anh một phần lớn 1075 01:37:13,462 --> 01:37:16,394 sự kết thúc của bạo động. 1076 01:37:16,495 --> 01:37:20,518 Đừng bám víu vào quá khứ phong kiến. 1077 01:37:20,627 --> 01:37:23,150 Đây là thời đại mới. 1078 01:37:23,261 --> 01:37:26,658 thời đại con cái Chúa... 1079 01:37:26,761 --> 01:37:28,318 (nghe từ radio) có thể sống trong hòa bình. 1080 01:37:28,428 --> 01:37:31,155 tự do và nhân phẩm. 1081 01:37:33,195 --> 01:37:36,753 Tôi muốn kêu nài một cách đặc biệt, 1082 01:37:36,861 --> 01:37:38,884 các anh em trong quân đội. 1083 01:37:40,828 --> 01:37:42,987 Thưa anh em, 1084 01:37:43,095 --> 01:37:48,551 mỗi anh em là chúng tôi. 1085 01:37:48,662 --> 01:37:50,787 Chúng ta cùng là nhân dân. 1086 01:37:52,595 --> 01:37:55,117 Các nông dân và tá điền mà anh em giết... 1087 01:37:55,228 --> 01:37:58,626 là chính anh chị em của anh em. 1088 01:38:00,328 --> 01:38:05,283 Khi anh em nghe một người bảo anh em giết, 1089 01:38:05,395 --> 01:38:09,828 hãy nghĩ đến Lời Chúa! 1090 01:38:09,929 --> 01:38:13,361 ''Chớ giết người!'' 1091 01:38:16,695 --> 01:38:19,684 không binh sĩ nào phải theo mệnh lệnh... 1092 01:38:19,795 --> 01:38:22,454 trái với luật Chúa. 1093 01:38:23,662 --> 01:38:27,151 Nhân danh Chúa, và nhân danh... 1094 01:38:27,262 --> 01:38:29,853 những người bị đầy đọa... 1095 01:38:29,962 --> 01:38:32,519 những người bị thương tổn quá nhiều 1096 01:38:32,628 --> 01:38:37,459 và tiếng kêu khóc của họ thấu đến Trời, 1097 01:38:37,562 --> 01:38:40,722 tôi kêu nài anh em, 1098 01:38:40,829 --> 01:38:43,022 tôi van xin anh em, 1099 01:38:44,529 --> 01:38:46,756 tôi ra lệnh cho anh em, 1100 01:38:48,196 --> 01:38:51,253 hãy ngưng ngay sự đàn áp! 1101 01:40:02,896 --> 01:40:04,055 [ Tiếng súng ] 1102 01:40:08,197 --> 01:40:09,719 [ Tiếng la ] 1103 01:40:32,068 --> 01:40:51,050 Đức Tổng Giám Mục Romero bị giết vào ngày 24, tháng 3, năm 1980. Ngài đã nói lên sự thật đau lòng. Nhiều người đã lựa chọn không lắng nghe. Kết quả là từ năm 1980 đến 1989, hơn 60,000 người Salvador bị thiệt mạng. 1104 01:40:53,048 --> 01:41:04,040 Nhưng cuộc chiến đấu cho hòa bình, tự do, công lý và nhân phẩm vẫn tiếp tục. 1105 01:41:11,697 --> 01:41:15,289 (Romero) Tôi thường bị đe dọa mạng sống. 1106 01:41:15,398 --> 01:41:17,659 Nếu họ giết tôi, 1107 01:41:17,764 --> 01:41:21,719 tôi sẽ vươn lên trong lòng người dân Salvador. 1108 01:41:21,831 --> 01:41:24,661 Hãy để máu tôi trở thành hạt giống của sự tự do 1109 01:41:24,764 --> 01:41:29,322 và là dấu chỉ hy vọng sẽ sớm thành sự thật. 1110 01:41:29,431 --> 01:41:31,726 Một giám mục sẽ chết. 1111 01:41:31,831 --> 01:41:35,888 nhưng Giáo Hội của Chúa chính là người dân 1112 01:41:35,997 --> 01:41:38,020 sẽ không bao giờ hư mất.