1
00:00:25,658 --> 00:00:29,215
(Claramount)
Chuyện đã xảy ra vào năm 1932.

2
00:00:29,325 --> 00:00:30,790
Atanza!

3
00:00:30,891 --> 00:00:32,948
(Đám đông)
Họ giết chúng ta!

4
00:00:33,058 --> 00:00:36,547
Chuyện đã xảy ra trong cuộc bầu cử...

5
00:00:36,658 --> 00:00:39,351
vào năm 1945 và 1950!

6
00:00:39,458 --> 00:00:43,049
- Họ giết chúng ta!
- Chuyện đã xảy ra...

7
00:00:43,158 --> 00:00:47,557
Trong cuộc bầu cử với
một ứng cử viên năm 1962.

8
00:00:47,658 --> 00:00:50,715
(Crowd)
Họ cướp chúng ta!

9
00:00:50,825 --> 00:00:54,086
Chuyện đã xảy ra
trong cuộc bầu cử...

10
00:00:54,191 --> 00:00:56,180
- Khi kẻ chiến thắng liên tục thay đổi.
- Chúng tôi cần tiếp viện.

11
00:00:56,291 --> 00:00:59,553
( Claramount)
Ngay khi việc đầu phiếu
đã xong từ lâu!

12
00:00:59,658 --> 00:01:02,090
Họ cướp chúng ta!

13
00:01:02,191 --> 00:01:06,681
( Claramount)
và bây giờ năm 1977.

14
00:01:06,792 --> 00:01:12,281
lần này chúng ta sẽ không
chịu đựng nữa!

15
00:01:12,392 --> 00:01:14,984
Chúng ta sẽ chiếm lĩnh quảng trường này...

16
00:01:15,092 --> 00:01:18,149
đến khi nào có tuyển cử thực sự.

17
00:01:18,259 --> 00:01:20,451
tuyển cử tự do!

18
00:01:20,558 --> 00:01:23,286
Tự do, tự do, tự do!

19
00:01:23,392 --> 00:01:25,222
Tự do, tự do!

20
00:01:25,326 --> 00:01:27,292
Tự do, tự do!

21
00:01:27,393 --> 00:01:29,018
Tự do, tự do, tự do!

22
00:01:29,126 --> 00:01:32,785
Tự do, tự do, tự do!

23
00:02:05,826 --> 00:02:07,348
(Một người)
Những ai đã bầu xong.

24
00:02:07,459 --> 00:02:09,687
làm ơn lên xe bus.

25
00:02:10,659 --> 00:02:12,648
Cám ơn.

26
00:02:12,760 --> 00:02:16,055
(Cha Morantes)
Alfonso. Hãy lo cho hai
người này chưa bao giờ bầu.

27
00:02:16,159 --> 00:02:19,614
Nào! Mọi người
xếp hàng bên kia để bầu.

28
00:02:26,526 --> 00:02:28,321
Chào buổi sáng.

29
00:02:28,426 --> 00:02:31,449
Fernando, nghe đây.

30
00:02:31,559 --> 00:02:33,525
Lấy xe bus
ở El Paisnal,

31
00:02:33,626 --> 00:02:35,115
và lái đi San Martin.

32
00:02:35,226 --> 00:02:38,250
Có thêm 100 cử tri
đợi cậu đấy. Nhanh lên.

33
00:02:38,359 --> 00:02:40,348
Lại đây.

34
00:02:42,227 --> 00:02:44,351
Nhìn họ kìa.

35
00:02:44,459 --> 00:02:47,051
(Một người đàn bà)
Chúng tôi cần thêm phiếu
ở đây.

36
00:02:55,760 --> 00:02:58,920
Tôi nguyền rủa mưa.
Tôi nguyền rủa đất.

37
00:02:59,993 --> 00:03:02,686
Nhưng sau khi đất đã
được cứu.

38
00:03:02,793 --> 00:03:05,316
Tôi biết tôi cũng yêu nó.

39
00:03:05,427 --> 00:03:07,892
Nó là của chúng tôi.

40
00:03:07,993 --> 00:03:10,016
Nhưng bây giờ,

41
00:03:10,127 --> 00:03:13,218
họ đến và nói
chúng tôi phải đi.

42
00:03:13,327 --> 00:03:17,316
Chúng tôi chỉ là tá điền.
Chúng tôi không có quyền.

43
00:03:17,427 --> 00:03:21,587
Khi chúng tôi không đi,
họ đốt nhà chúng tôi.

44
00:03:21,694 --> 00:03:23,592
Họ không để gì lại cho chúng tôi.

45
00:03:23,694 --> 00:03:24,818
Đó là ý muốn của Chúa.

46
00:03:24,926 --> 00:03:26,449
Ai nói đó là ý Chúa?

47
00:03:26,560 --> 00:03:29,492
Tôi nghĩ Chúa thấy
những việc này và buồn nôn!

48
00:03:32,427 --> 00:03:33,825
Việc gì vậy?

49
00:03:33,926 --> 00:03:37,324
Oscar, Cha đang nghĩ gì?

50
00:03:37,427 --> 00:03:40,484
Cha đang làm gì vậy?

51
00:03:40,594 --> 00:03:41,617
Tôi không làm gì hết.

52
00:03:41,727 --> 00:03:46,023
Cuối cùng chính người dân
đang làm việc.

53
00:03:46,127 --> 00:03:50,560
Tổng giám mục Chavez
nói Cha đang đi quá đà.

54
00:03:50,660 --> 00:03:52,421
Cha nghĩ sao?

55
00:03:54,394 --> 00:04:01,226
Tôi luôn tin vào Cha
và sức mạnh, lý tưởng của Cha.

56
00:04:01,327 --> 00:04:04,555
Nhưng có người
nói Cha là một...

57
00:04:04,660 --> 00:04:09,524
kẻ phiến... phiến loạn, một kẻ kích động.

58
00:04:11,294 --> 00:04:14,260
Hãy nhớ những ai
họ cũng gọi như thế.

59
00:04:15,361 --> 00:04:17,952
Chuá Giê Su không
ở trên mây...

60
00:04:18,061 --> 00:04:19,617
hay nằm trong võng.

61
00:04:19,727 --> 00:04:24,251
Chúa Giê Su ở đây vơí chúng ta,
xây dựng một vương quốc.

62
00:04:24,361 --> 00:04:25,224
Oscar.

63
00:04:25,328 --> 00:04:26,385
Tôi làm gì khác được?

64
00:04:26,495 --> 00:04:29,756
Tôi không thể yêu Chuá,
đấng tôi không thấy,

65
00:04:29,861 --> 00:04:32,656
nếu tôi không yêu
anh chị em tôi,

66
00:04:32,761 --> 00:04:34,727
người tôi thấy.

67
00:04:34,827 --> 00:04:37,759
[ chuông nhà thờ ]

68
00:04:37,861 --> 00:04:39,691
(Một cậu bé)
Cha Grande!

69
00:04:39,794 --> 00:04:41,624
Cha Grande!

70
00:04:41,728 --> 00:04:42,920
Họ đang chặn xe bus
ở trên đường.

71
00:04:43,028 --> 00:04:44,460
Cử tri không qua được.

72
00:04:44,561 --> 00:04:45,288
Ở đâu?

73
00:04:45,395 --> 00:04:47,520
Trên đường từ El Paisnal.

74
00:05:03,862 --> 00:05:07,157
[ Tiếng súng ]
[ Tiếng la ]

75
00:05:07,261 --> 00:05:09,193
[ Tiếng súng ]
[ Tiếng la ]

76
00:05:09,294 --> 00:05:10,817
[ Thắng gấp ]

77
00:05:10,928 --> 00:05:14,223
[ Tiếng la ]

78
00:05:22,595 --> 00:05:23,618
An toàn rồi.

79
00:05:23,728 --> 00:05:24,921
Mọi người đi ra!

80
00:05:25,029 --> 00:05:27,324
Chúng tôi phải đi
Auxiliaries để bầu.

81
00:05:27,428 --> 00:05:28,917
Hãy nói thế cho bọn du kích.

82
00:05:29,029 --> 00:05:31,358
Chúng đang cố
phá hoại cuộc bầu cử.

83
00:06:09,095 --> 00:06:10,686
Đường bị đóng.

84
00:06:10,796 --> 00:06:12,819
Chào ngài
chỉ huy.

85
00:06:12,928 --> 00:06:17,418
Những người này
muốn đến nơi đầu phiếu.

86
00:06:17,529 --> 00:06:20,495
Có bọn bắn sẻ bắn
vào mọi vật di động.

87
00:06:20,596 --> 00:06:22,824
Địa điểm đầu phiếu sẽ đóng trong 3 giờ.

88
00:06:24,129 --> 00:06:27,562
Tôi rất tiếc, nhưng tôi
không thể gây nguy hiểm...

89
00:06:27,662 --> 00:06:30,355
cho sự an toàn của những người này.

90
00:06:36,963 --> 00:06:39,656
Họ nói đường xá
quá nguy hiểm.

91
00:06:39,763 --> 00:06:40,854
Chúng ta sẽ liều một phen!

92
00:06:40,963 --> 00:06:43,929
Những chiếc xe bus này
không đi đâu hết.

93
00:06:48,796 --> 00:06:53,058
Ngài chỉ huy sẽ không cho
chúng ta lái xe đi Aguilares,

94
00:06:53,163 --> 00:06:56,595
vì vậy...

95
00:06:56,696 --> 00:06:57,923
Chúng ta có nên đi bộ không?

96
00:06:58,030 --> 00:07:00,860
Vâng, thưa cha!

97
00:07:00,963 --> 00:07:01,929
(Cha Grande)
Lại đây. Ngài chỉ huy,

98
00:07:02,030 --> 00:07:05,326
ông có thể bảo vệ chúng tôi.

99
00:07:05,430 --> 00:07:07,328
Các ông không cần tôi.

100
00:07:07,430 --> 00:07:11,294
Bọn khủng bố sẽ không dám
bắn vào nhà thờ.

101
00:07:27,296 --> 00:07:29,694
Tôi sẽ lo mang chiếc jeep
này trở về, Đức Cha.

102
00:07:29,796 --> 00:07:32,422
Đi bộ một chút sẽ tốt cho ông.

103
00:07:51,230 --> 00:07:53,162
Martinez!

104
00:07:53,263 --> 00:07:55,627
[ Tiếng súng ]

105
00:07:55,730 --> 00:08:03,652
[ Tiếng súng ]

106
00:08:06,263 --> 00:08:08,923
Hãy tiếp tục.
Đi thôi!

107
00:08:22,297 --> 00:08:23,956
Họ muốn giết
những người này.

108
00:08:24,064 --> 00:08:26,053
Họ sẽ phải giết chúng ta trước.

109
00:08:26,164 --> 00:08:28,426
Chúng ta đi trong
sự bảo vệ của Chúa.

110
00:08:28,530 --> 00:08:31,655
Chúa Giê Su cô thế.
Đứng tưởng chúng ta không như vậy.

111
00:08:31,764 --> 00:08:33,390
Thế chúng ta là gì,
những kẻ hèn nhát?

112
00:08:33,498 --> 00:08:35,327
Không hèn nhát,
nhưng cũng chẳng anh hùng.

113
00:08:35,431 --> 00:08:38,295
Chỉ là những người bình thường
gắng làm tròn bổn phận của mình.

114
00:08:38,398 --> 00:08:39,489
Bọn lính cũng thế.

115
00:08:39,597 --> 00:08:43,257
Cha biết không, tôi nghĩ
chẳng mấy chốc,

116
00:08:43,364 --> 00:08:46,989
họ sẽ không cho Kinh Thánh
vào nước chúng ta nữa.

117
00:08:47,097 --> 00:08:49,563
Tất cả chúng ta sẽ có là bìa sách,
bởi vì những thứ bên trong,

118
00:08:49,664 --> 00:08:52,562
tất cả các trang giấy, sẽ bị
lên án là cách mạng.

119
00:08:54,464 --> 00:08:56,396
Tilio, Cha nên ...

120
00:08:56,498 --> 00:08:58,225
Lấy chỗ Tổng Giám Mục
Chavez.

121
00:08:58,331 --> 00:09:00,922
Tôi vẫn chưa là Giám Mục.

122
00:09:01,031 --> 00:09:03,088
Nhưng Cha có thể phát ngôn.
Cha hiểu người dân.

123
00:09:03,197 --> 00:09:05,356
Chúng ta cần ai đó
có thể thay đổi mọi việc,

124
00:09:05,464 --> 00:09:06,395
trước khi quá trễ.

125
00:09:06,498 --> 00:09:09,020
Rivera-y-damas
là một người tốt.

126
00:09:09,131 --> 00:09:11,893
Tệ hại nhất
là Romero.

127
00:09:11,997 --> 00:09:14,463
[ tiếng cười ]

128
00:09:14,564 --> 00:09:17,030
Ngay cả Vatican
cũng không điên như thế.

129
00:09:17,131 --> 00:09:19,962
(Cha Osuna)
Ông ta tươi tỉnh khi
El Salvador cháy rụi.

130
00:09:21,197 --> 00:09:23,527
Chúng ta sẽ không để
El Salvador cháy.

131
00:09:24,931 --> 00:09:34,694
[ tiếng hát ]

132
00:10:00,032 --> 00:10:00,895
[ tiếng gõ cửa ]

133
00:10:03,698 --> 00:10:05,062
Vào đi.

134
00:10:07,032 --> 00:10:08,123
Oscar.

135
00:10:08,232 --> 00:10:10,198
Chào ngài, Đức Cha.

136
00:10:12,898 --> 00:10:14,296
Ngài có sao không?

137
00:10:14,399 --> 00:10:16,796
Tôi không sao.
Chỉ mệt thôi.

138
00:10:16,898 --> 00:10:21,092
Thật là một ngày khó khăn.

139
00:10:22,198 --> 00:10:24,221
Tôi có tin tốt
cho Ngài.

140
00:10:24,332 --> 00:10:26,230
Mời ngài ngồi,
Đức Cha.

141
00:10:26,332 --> 00:10:29,127
Tôi nghĩ Ngài mới
cần ngồi.

142
00:10:29,232 --> 00:10:31,892
Ngài mới được
bổ nhiệm làm Tổng Giám Mục.

143
00:10:41,033 --> 00:10:42,726
Tôi không đủ điều kiện.

144
00:10:42,832 --> 00:10:45,457
Tòa Thánh Vatican có
mọi sự tin tưởng,

145
00:10:45,565 --> 00:10:48,123
và tôi hỗ trợ Ngài.

146
00:10:48,232 --> 00:10:50,096
Những người khác thì không.

147
00:10:50,198 --> 00:10:52,721
Lúc này quả là không thuận lợi.

148
00:11:02,866 --> 00:11:04,695
Tôi cần làm gì?

149
00:11:06,432 --> 00:11:08,365
Những gì Chúa muốn.

150
00:11:10,299 --> 00:11:11,889
Chúa muốn gì?

151
00:11:22,466 --> 00:11:24,624
Ông ta là
sự lựa chọn dung hòa.

152
00:11:24,732 --> 00:11:26,596
Ông ta sẽ không khuấy động.

153
00:11:26,699 --> 00:11:28,858
Ông ta là con mọt sách.

154
00:11:28,966 --> 00:11:30,557
Cả nước có thể hỗn loạn,

155
00:11:30,665 --> 00:11:33,097
và ông ta không hề biết đến.

156
00:11:33,199 --> 00:11:35,688
Quân đội sẽ giữ trật tự.

157
00:11:35,799 --> 00:11:37,425
Họ cần làm thế,

158
00:11:37,533 --> 00:11:39,964
và ông có thể có thêm
huân chương.

159
00:11:40,066 --> 00:11:41,861
Có lẽ.

160
00:11:41,966 --> 00:11:45,126
Dù sao đi nữa, sức khỏe
ông ta kém cỏi.

161
00:11:45,233 --> 00:11:47,426
Nó lúc nào cũng thế.
Ông ta sẽ không tồn tại lâu.

162
00:11:47,533 --> 00:11:49,590
Ừ, sớm cho ông ta
một cái chết vui vẻ.

163
00:11:49,700 --> 00:11:50,960
Shhhh.

164
00:11:51,066 --> 00:12:47,433
[ tiếng đàn organ ]

165
00:12:50,567 --> 00:12:54,260
Tôi đến từ thế giới sách,

166
00:12:56,100 --> 00:13:01,862
và có nhiều điều
để học từ các trang sách.

167
00:13:02,900 --> 00:13:05,560
Nhưng tôi còn phải
học nhiều hơn nữa.

168
00:13:08,100 --> 00:13:11,896
Có sự khích động và
chia rẽ...

169
00:13:12,000 --> 00:13:14,694
sống động trong
đất nước chúng ta.

170
00:13:16,134 --> 00:13:18,862
Một số linh mục chấp nhận...

171
00:13:19,768 --> 00:13:26,257
và bày tỏ những tư tưởng
cực đoan một cách vội vã.

172
00:13:26,367 --> 00:13:30,094
Nhưng không ai trong chúng ta
có thể giả biết tất cả
những câu trả lời.

173
00:13:30,200 --> 00:13:33,655
và bắt người khác
làm theo họ.

174
00:13:37,001 --> 00:13:38,967
Chúng ta trong Giáo Hội...

175
00:13:39,068 --> 00:13:43,329
phải giữ lập trường trung
dung một cách thận trọng,

176
00:13:43,434 --> 00:13:46,423
theo cách truyền thống.

177
00:13:46,534 --> 00:13:48,727
nhưng tìm kiếm công lý.

178
00:13:54,901 --> 00:13:59,095
(Linh mục)
Thưa Đức Cha, ngài tổng thống
tân cử và phu nhân.

179
00:13:59,201 --> 00:14:01,689
( Tướng Humberto )
Chúc lành cho ngài, Đức Cha.

180
00:14:01,801 --> 00:14:04,063
Chúng ta dường như cùng chia
xẻ chiến thắng.

181
00:14:04,168 --> 00:14:05,099
Đúng thế.

182
00:14:05,201 --> 00:14:07,190
Chúng tôi hy vọng hơn thế.

183
00:14:07,301 --> 00:14:09,630
Chúng ta phải cộng tác chặt
chẽ với nhau.

184
00:14:09,734 --> 00:14:11,825
Đúng vậy, ngài Đại Tướng.

185
00:14:11,934 --> 00:14:13,900
Cám ơm ngài.

186
00:14:14,001 --> 00:14:15,228
Đức Cha.

187
00:14:19,235 --> 00:14:21,962
Đức Cha, món quà này cho ngài,

188
00:14:22,068 --> 00:14:24,125
với lời chúc tốt đẹp nhất
của gia đình chúng con.

189
00:14:24,235 --> 00:14:25,428
Cám ơn.

190
00:14:25,535 --> 00:14:28,660
Chúng con có căn nhà
ở Escalon.

191
00:14:28,769 --> 00:14:30,792
Thực là hân hạnh cho chúng
con để tặng Cha...

192
00:14:30,901 --> 00:14:34,231
như một tư gia, một nơi yên
tĩnh để nghỉ ngơi.

193
00:14:34,335 --> 00:14:37,563
Con hy vọng Đức Cha sẽ rửa tội
cho con của con gái chúng con.

194
00:14:37,668 --> 00:14:40,600
Thực là hân hạnh cho tôi.

195
00:14:41,635 --> 00:14:42,566
Đức Cha.

196
00:14:45,969 --> 00:14:49,230
Chúng con cũng có
một món quà nhỏ,

197
00:14:49,335 --> 00:14:51,597
cho sách vở của Cha.

198
00:14:51,702 --> 00:14:53,497
(Romero)
Nó thực đẹp.

199
00:14:53,602 --> 00:14:56,727
Sau buổi tiếp tân thế nào
Cha cũng dùng cơm trưa với
chúng con,

200
00:14:56,835 --> 00:14:58,858
chỉ ba chúng ta thôi.

201
00:15:01,535 --> 00:15:04,127
Làm ơn tha lỗi cho tôi
một chút nhé?

202
00:15:09,769 --> 00:15:11,962
Thực tốt khi gặp anh!

203
00:15:13,169 --> 00:15:14,066
Không có gì nhiều.

204
00:15:14,169 --> 00:15:16,260
Nó không so sánh nổi với những
thứ đó --

205
00:15:16,368 --> 00:15:18,766
nhưng con cũng mang cho Đức
Cha một thứ.

206
00:15:18,869 --> 00:15:21,427
Đây là cái mà tôi cần!

207
00:15:22,369 --> 00:15:23,198
Con biết mà.

208
00:15:26,102 --> 00:15:29,000
[ Tiếng cười ]

209
00:15:29,102 --> 00:15:30,329
shhhh.

210
00:15:32,568 --> 00:15:34,796
[ Tiếng cười  ]

211
00:15:34,902 --> 00:15:36,459
shhhh.

212
00:15:42,069 --> 00:15:46,434
[ Tiếng giầy ]

213
00:15:56,703 --> 00:15:58,100
Thế này.

214
00:16:00,136 --> 00:16:02,193
- Thích không?
- Có.

215
00:16:02,302 --> 00:16:03,928
Mọi người biết
Đức Cha đang đến.

216
00:16:04,036 --> 00:16:04,764
Đây là Đức Tổng Giám Mục.

217
00:16:04,870 --> 00:16:07,529
[ Tiếng cười ]

218
00:16:12,102 --> 00:16:17,403
[ Âm nhạc El Salvadoran ]

219
00:16:17,403 --> 00:16:29,735
[ Âm nhạc El Salvadoran ]

220
00:16:29,836 --> 00:16:34,996
[ Tiếng vỗ tay và tiếng hát ]

221
00:16:35,103 --> 00:16:36,500
-Mình Thánh Chúa Kitô.
-Amen.

222
00:16:40,270 --> 00:16:41,361
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.

223
00:16:41,469 --> 00:16:44,402
Santo. Santo. nuestro dios

224
00:16:44,503 --> 00:16:46,560
Santo. Santo. Santo. Santo

225
00:16:46,669 --> 00:16:48,931
Santo. Santo. nuestro dios

226
00:16:49,037 --> 00:16:51,230
SeOor de todas las naciones

227
00:16:51,337 --> 00:16:53,768
Santo. Santo. nuestro dios

228
00:16:56,270 --> 00:16:59,236
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.

229
00:16:59,337 --> 00:17:00,802
- Mình Thánh Chúa Kitô.
- Amen.

230
00:17:01,736 --> 00:17:12,102
[ Tiếng vỗ tay và tiếng hát ]

231
00:17:13,803 --> 00:17:16,133
[ Tiếng động cơ ]

232
00:17:22,837 --> 00:17:31,202
[ Tiếng báo động ]

233
00:17:31,303 --> 00:17:41,965
(Crowd)
Tự do, tự do!

234
00:17:42,071 --> 00:17:45,230
Các người có 5 phút
để giải tán!

235
00:17:45,337 --> 00:17:47,701
(Binh lính)
Chỉ huy quân đội
của San Salvador...

236
00:17:47,804 --> 00:17:50,565
ra lệnh cho các người giải
tán khỏi quảng trường!

237
00:17:50,670 --> 00:17:54,500
Các người có 5 phút
để giải tán!

238
00:17:54,604 --> 00:17:56,729
(Binh lính)
khỏi quảng trường!

239
00:17:56,837 --> 00:17:59,530
Chúng tôi ra lệnh các người
giải tán ngay tức khắc!

240
00:18:01,670 --> 00:18:02,829
Giải tán!

241
00:18:02,937 --> 00:18:03,630
[ Tiếng vỗ tay tiếp tục ]

242
00:18:03,737 --> 00:18:05,600
Giải tán!

243
00:18:05,704 --> 00:18:06,761
[ Tiếng súng ]

244
00:18:09,470 --> 00:18:11,369
[ người phụ nữ la hét ]

245
00:18:11,471 --> 00:18:12,595
[ Tiếng súng ]

246
00:18:12,704 --> 00:18:14,364
[ tiếng la hét ]

247
00:18:14,471 --> 00:18:16,061
[ Tiếng súng ]

248
00:18:16,171 --> 00:18:16,966
Ngưng lại!

249
00:18:17,071 --> 00:18:30,563
[ la hét kinh hoàng ]
[ Tiếng súng ]

250
00:18:30,671 --> 00:18:31,829
[ Động cơ gầm ]

251
00:18:31,937 --> 00:18:57,568
[ Tiếng súng ]
[ tiếng la hét ]

252
00:19:29,072 --> 00:19:43,802
[Âm nhạc]

253
00:19:43,905 --> 00:19:44,802
Ngài chỉ huy,

254
00:19:44,905 --> 00:19:46,666
làm ơn nghe tôi đây.

255
00:19:46,772 --> 00:19:49,863
Dấu hiệu có khắp mọi nơi.

256
00:19:49,972 --> 00:19:50,869
Công đoàn,

257
00:19:50,972 --> 00:19:52,904
các tổ hợp,

258
00:19:53,005 --> 00:19:55,766
sinh viên và
các tổ chức nông dân,

259
00:19:55,872 --> 00:19:57,600
khắp mọi nơi.

260
00:20:00,639 --> 00:20:03,127
Quá nhiều người
không thấy...

261
00:20:03,239 --> 00:20:06,467
sự nguy hiểm
trầm trọng thế nào.

262
00:20:06,572 --> 00:20:10,629
Các tự do căn bản
mà chúng ta coi thường;

263
00:20:10,739 --> 00:20:13,933
lối sống của chúng ta.

264
00:20:14,039 --> 00:20:15,027
Và không chính phủ nào...

265
00:20:15,139 --> 00:20:19,094
có thể một mình ngăn chặn
được, tin tôi đi.

266
00:20:19,205 --> 00:20:21,501
À.

267
00:20:21,606 --> 00:20:23,629
Ricardo, đây không phải là
buổi họp công tác của anh.

268
00:20:23,739 --> 00:20:24,705
Đây là bữa tiệc.

269
00:20:24,806 --> 00:20:25,931
Nhưng chúng tôi đang đến dự.

270
00:20:26,040 --> 00:20:27,300
Chúng tôi chỉ
tham quan căn nhà thôi.

271
00:20:27,406 --> 00:20:36,601
[ Tiếng violin ]

272
00:20:36,706 --> 00:20:38,467
Natalia cảm thấy
rất khó chịu.

273
00:20:38,572 --> 00:20:39,902
Cô ấy không biết
ai ở đây.

274
00:20:40,006 --> 00:20:41,767
Cô ấy biết tôi.

275
00:20:41,873 --> 00:20:42,930
Tôi thích cô ta.

276
00:20:43,040 --> 00:20:44,369
Tôi cũng thế.

277
00:20:44,472 --> 00:20:46,063
Cô ta có phải là đối
tượng của anh không?

278
00:20:46,173 --> 00:20:47,832
Tôi không chắc.

279
00:20:54,806 --> 00:20:58,670
Đức Cha, con xin giới thiệu
Ricardo Columa.

280
00:21:01,672 --> 00:21:05,264
Tôi nồng nhiệt
chúc mừng Đức Cha.

281
00:21:07,672 --> 00:21:09,036
Cám ơn anh.

282
00:21:10,440 --> 00:21:12,406
Ai đó?

283
00:21:29,640 --> 00:21:34,368
Con không biết nói
thế nào, nhưng...

284
00:21:34,473 --> 00:21:37,166
khoảng trước đây một giờ,
con đang trao Mình Thánh Chúa ...

285
00:21:37,273 --> 00:21:40,398
Với các Cha Osuna
và Morantes.

286
00:21:40,507 --> 00:21:44,269
Thình lình. quân bảo an xuất hiện.

287
00:21:44,373 --> 00:21:51,000
Và bây giờ khoảng
70 người... đã chết.

288
00:21:51,107 --> 00:21:52,038
Tôi sẽ đi ngay.

289
00:21:52,140 --> 00:21:53,163
Quá trễ rồi.

290
00:21:53,273 --> 00:21:56,239
Đức Cha không thấy những gì
đang xảy ra ở đây sao?

291
00:21:56,340 --> 00:21:59,363
Ai nói lên ý nghĩ của mình ...

292
00:21:59,473 --> 00:22:03,530
về cải cách ruộng đất, lương bổng
hay Chúa hay quyền con người...

293
00:22:03,640 --> 00:22:06,538
đều tự động bị gán là cộng sản.

294
00:22:06,640 --> 00:22:08,333
Anh ta sống trong sợ hãi.

295
00:22:08,440 --> 00:22:12,634
Họ bắt anh ta đi. Họ tra tấn
anh ta. Họ giết anh ta.

296
00:22:13,807 --> 00:22:17,262
Đức Cha không tin con, phải không?

297
00:22:22,041 --> 00:22:23,939
Tạm biệt, Oscar.

298
00:22:27,940 --> 00:22:29,769
Cha đi đâu vậy?

299
00:22:29,874 --> 00:22:31,669
Trở lại Aguilares,

300
00:22:31,774 --> 00:22:34,865
với người dân của con,
để phục vụ họ,

301
00:22:34,974 --> 00:22:37,838
để làm việc với họ.
để củng cố họ...

302
00:22:37,940 --> 00:22:40,099
trong khi họ còn sống.

303
00:22:47,907 --> 00:23:22,768
[ người phụ nữ than khóc ]

304
00:23:22,875 --> 00:23:26,807
(Cha Villez)
Đây không phải là cách Chúa
muốn con cái Ngài sống.

305
00:23:26,908 --> 00:23:31,273
Ngài cầu khẩn đến tận trời
cho sự phục hồi.

306
00:23:31,374 --> 00:23:37,171
do đó, khi có cơ nguy bị
hiểu lầm ...

307
00:23:37,275 --> 00:23:39,366
hay bách hại,

308
00:23:39,474 --> 00:23:42,907
Giáo Hội phải lên tiếng
phản đối,

309
00:23:44,275 --> 00:23:47,503
khi xã hội bị tràn ngập ...

310
00:23:47,608 --> 00:23:49,370
với bất công.

311
00:23:55,342 --> 00:23:56,773
Mọi người nghĩ sao?

312
00:23:56,875 --> 00:23:58,432
Điều này có tính khích động.

313
00:23:58,542 --> 00:24:00,474
Người dân sẽ xuống đường.

314
00:24:00,575 --> 00:24:03,336
(Giám Mục Cordova)
Nhưng không có gì ngoài sự
thật trong bản tuyên ngôn này.

315
00:24:03,442 --> 00:24:05,203
Nó phải được nói ra.

316
00:24:05,308 --> 00:24:09,502
Tôi tin tuyên ngôn này nên được công
bố trong các Thánh Lễ Chúa Nhật này.

317
00:24:10,675 --> 00:24:12,504
Tôi không chắc.

318
00:24:12,609 --> 00:24:14,938
Ngài yêu cầu điều này, Đức Cha.

319
00:24:15,042 --> 00:24:17,338
Tôi biết.

320
00:24:18,941 --> 00:24:21,100
Và bây giờ Ngài muốn bỏ nó?

321
00:24:21,208 --> 00:24:24,766
Không, chỉ hòa hoãn xuống.

322
00:24:24,876 --> 00:24:26,466
Không nên quá khích động

323
00:24:26,575 --> 00:24:28,871
Đúng đó.
Phải đó!

324
00:24:28,976 --> 00:24:30,942
(Giám Mục Flores)
Một giải pháp hợp lý.

325
00:24:31,042 --> 00:24:33,235
Ngài Tổng Giám Mục
và Giám Mục Cordova

326
00:24:33,342 --> 00:24:35,308
sẽ sửa đổi bản tuyên ngôn.

327
00:24:36,175 --> 00:24:37,869
Ai theo?

328
00:24:38,842 --> 00:24:41,035
Ai chống?

329
00:24:42,109 --> 00:24:43,768
Chấp thuận.

330
00:24:46,709 --> 00:24:46,809
[ Em bé khóc ]

331
00:24:46,809 --> 00:24:51,434
[ Em bé khóc ]

332
00:24:51,542 --> 00:24:53,031
(Cha Grande)
Fernando. Cha rửa con...

333
00:24:53,143 --> 00:24:55,836
Nhân danh Cha và Con ...

334
00:24:55,942 --> 00:24:57,908
và Thánh Thần.

335
00:25:00,409 --> 00:25:09,900
[ Em bé khóc ]

336
00:25:10,009 --> 00:25:13,805
Luis, Cha rửa con...

337
00:25:13,909 --> 00:25:15,898
Nhân danh Cha và Con ...

338
00:25:16,009 --> 00:25:18,100
và Thánh Thần.

339
00:25:30,109 --> 00:25:30,802
[ Tiếng còi xe ]

340
00:25:38,543 --> 00:25:40,702
Fernando, con có muốn quá giang không?

341
00:25:46,076 --> 00:25:48,804
Chào các con, giữ cái nón cho Cha.

342
00:25:48,910 --> 00:25:52,239
Đúng, hôm nay trời rất nóng.

343
00:25:52,343 --> 00:25:54,707
Được rồi, chúng ta đi.

344
00:25:54,810 --> 00:25:56,037
(Em bé)
Chúng ta đi!

345
00:25:58,743 --> 00:26:06,904
la-la-la-la

346
00:26:07,010 --> 00:26:10,498
la-la-la lee-ya-da-la-la

347
00:26:10,610 --> 00:26:12,940
la-la-la-ya

348
00:26:30,843 --> 00:26:39,573
[ Còi xe ]

349
00:26:39,676 --> 00:26:41,575
(Cha Grande)
Ôi. Chúa tôi!

350
00:26:41,676 --> 00:26:43,665
Cúi xuống!

351
00:26:43,777 --> 00:26:44,539
Cúi xuống!

352
00:26:44,644 --> 00:26:52,168
[ Tiếng súng ]

353
00:27:13,077 --> 00:27:19,442
[ Tiếng khóc ]

354
00:27:19,544 --> 00:27:21,169
[ Tiếng la ]

355
00:27:21,277 --> 00:27:22,368
Mày, đi ra!

356
00:27:22,477 --> 00:27:23,966
Nào. Đi ra!

357
00:27:24,078 --> 00:27:25,771
Ra khỏi đây!

358
00:27:27,344 --> 00:27:29,072
Mày.  Ra khỏi đây!

359
00:27:37,011 --> 00:27:40,499
[ Tiếng rên rỉ ]

360
00:27:52,511 --> 00:27:56,944
[ Tiếng súng ]

361
00:28:12,011 --> 00:28:14,841
Cha bị bịnh, bịnh rất nặng.

362
00:28:14,944 --> 00:28:16,876
Nặng, nặng lắm.

363
00:28:19,745 --> 00:28:22,643
( Bé gái)
Cha phải nghỉ ngơi và chúng
con sẽ chữa ...

364
00:28:22,745 --> 00:28:24,074
và cứu Cha.

365
00:28:24,178 --> 00:28:27,611
(bé trai)
Chữa và cứu Cha.

366
00:28:27,712 --> 00:28:29,735
Cha sắp chết phải không?

367
00:28:30,944 --> 00:28:34,433
Nhiệt độ của Cha là 1012.

368
00:28:35,412 --> 00:28:37,310
Bịnh rất nặng.

369
00:28:38,412 --> 00:28:39,673
Nào cho Cha coi.

370
00:28:39,779 --> 00:28:41,677
Có vẻ hơi cao đấy.

371
00:28:48,812 --> 00:28:53,177
Một trăm lẻ một.

372
00:28:53,278 --> 00:28:56,870
(Người đàn ông)
Đức Cha. Điện thoại cho Đức Cha.

373
00:28:58,212 --> 00:29:00,144
Các bác sĩ, tôi xin phép.

374
00:29:14,578 --> 00:29:16,374
Vâng?

375
00:30:51,313 --> 00:30:53,506
-Tôi sẽ giảng.
-Không!

376
00:30:53,614 --> 00:30:55,670
Ngài Tổng Giám Mục phải giảng.

377
00:30:55,780 --> 00:30:58,303
Ngài Tổng Giám Mục phải lên tiếng.

378
00:30:58,414 --> 00:30:59,845
Ông ta ở đây.

379
00:30:59,946 --> 00:31:02,242
Sự có mặt của ông ta là đủ rồi.

380
00:31:02,347 --> 00:31:05,472
Đây là lúc ông ta phải nói!

381
00:31:09,514 --> 00:31:10,810
Tôi xin lỗi, thưa quý Cha.

382
00:31:10,913 --> 00:31:12,573
Tôi đang kiếm con trai tôi.

383
00:31:12,680 --> 00:31:15,202
Tôi đang kiếm Rutilio của tôi.

384
00:31:35,213 --> 00:31:37,236
Tôi phải...

385
00:31:37,347 --> 00:31:41,973
Mang nó về cho mẹ nó...

386
00:31:42,081 --> 00:31:43,569
để tắm cho nó...

387
00:31:43,680 --> 00:31:45,942
và ngồi với nó.

388
00:31:46,048 --> 00:31:48,276
(Romero)
Vâng.

389
00:31:52,547 --> 00:31:55,945
nhưng sau đó tôi xin ông ...

390
00:31:56,048 --> 00:31:58,241
để mang cháu đến Nhà Thờ Chính Tòa.

391
00:32:03,914 --> 00:32:08,869
Tôi muốn họ ở cùng nhau cho
tất cả được thấy.

392
00:32:12,981 --> 00:32:17,573
Chúa Nhật này sẽ không có
Thánh lễ ở Aguilares...

393
00:32:18,947 --> 00:32:20,072
hoặc El Paisnal...

394
00:32:20,181 --> 00:32:22,840
hoặc Santiago.

395
00:32:24,381 --> 00:32:27,438
Sẽ chỉ có Thánh lễ duy nhất ở
nhà thờ Chính Tòa.

396
00:32:29,014 --> 00:32:30,776
Và nó sẽ ...

397
00:32:33,415 --> 00:32:34,971
cho một ...

398
00:32:37,415 --> 00:32:39,643
linh mục tốt,

399
00:32:39,748 --> 00:32:41,509
một cụ già,

400
00:32:43,048 --> 00:32:45,913
và một bé trai.

401
00:32:46,014 --> 00:32:49,208
(Romero)
Họ bình đẳng,
và họ là chúng ta.

402
00:32:50,448 --> 00:32:52,846
(Romero)
Họ bị sát hại.

403
00:32:52,948 --> 00:32:56,880
và chúng ta không được để việc
này tái diễn.

404
00:32:58,415 --> 00:33:00,176
Ông không thể làm thế này,

405
00:33:00,281 --> 00:33:03,213
bắt mọi người đi cùng một lễ.

406
00:33:03,314 --> 00:33:05,507
Điều này chưa từng xảy ra.

407
00:33:05,615 --> 00:33:08,581
Linh mục cũng chưa từng bị
sát hại.

408
00:33:11,481 --> 00:33:14,970
Công việc của Giáo Hội là
giảng dạy Lời Chúa.

409
00:33:15,082 --> 00:33:17,570
Điều này sẽ được coi là một
tuyên bố chính trị.

410
00:33:17,681 --> 00:33:23,012
Tôi không ra một tuyên bố
chính trị.

411
00:33:23,115 --> 00:33:26,206
Tôi chỉ muốn tập họp mọi người,

412
00:33:26,315 --> 00:33:30,145
để than khóc người quá cố và
cho họ bày tỏ sự giận dữ.

413
00:33:30,249 --> 00:33:32,771
Giáo Hội luôn là một thế lực
dung hòa.

414
00:33:32,882 --> 00:33:34,371
Nếu chúng ta từ bỏ vai trò này,

415
00:33:34,482 --> 00:33:36,277
việc gì sẽ xảy ra?

416
00:33:36,382 --> 00:33:37,972
Có phải các ông cùng chống?

417
00:33:38,082 --> 00:33:38,571
Đúng vậy.

418
00:33:38,681 --> 00:33:39,840
Vâng!

419
00:33:44,349 --> 00:33:46,110
Tôi nhường quyền cho Ngài.

420
00:33:48,215 --> 00:33:49,771
Còn Ngài, Đức Cha?

421
00:33:50,948 --> 00:33:52,778
Tôi không biết.

422
00:33:55,115 --> 00:33:56,706
(Giám mục Flores)
Không phải mọi người đều đến được.

423
00:33:56,816 --> 00:33:59,543
Không phải mọi người đều sẽ được.

424
00:33:59,649 --> 00:34:02,012
(Cordova)
Không có đa số.

425
00:34:02,115 --> 00:34:04,707
(Estrada)
Việc này sẽ tước đoạt các
Bí Tích cho mọi người.

426
00:34:08,416 --> 00:34:10,439
(Cordova)
Chúng ta phải bầu lại.

427
00:34:26,883 --> 00:34:28,781
Cha có giúp được gì không?

428
00:34:28,883 --> 00:34:32,781
Con muốn gặp Đức Cha
Rivera-y-Damas,

429
00:34:32,883 --> 00:34:34,849
nhưng Ngài đang bận.

430
00:34:34,949 --> 00:34:37,142
Con muốn xưng tội à?

431
00:34:37,250 --> 00:34:39,772
Không, không hẳn thế.

432
00:34:39,883 --> 00:34:42,042
Không thực thế.

433
00:34:42,150 --> 00:34:44,980
Làm sao con xưng tội con không phạm?

434
00:34:47,916 --> 00:34:49,348
Làm ơn.

435
00:35:01,749 --> 00:35:03,306
Thế thì việc gì?

436
00:35:07,650 --> 00:35:10,309
Có lẽ con giúp được cha.

437
00:35:10,417 --> 00:35:12,280
Làm sao con làm được?

438
00:35:12,383 --> 00:35:15,543
Mọi người đang cho cha lời khuyên.

439
00:35:15,650 --> 00:35:17,115
Cha muốn lời khuyên của con.

440
00:35:17,216 --> 00:35:18,580
Của con?

441
00:35:20,483 --> 00:35:22,948
Con biết cha Grande không?

442
00:35:24,784 --> 00:35:26,511
Có.

443
00:35:26,617 --> 00:35:28,879
Con nghĩ cha phải làm sao?

444
00:35:33,717 --> 00:35:36,274
Con có được lên Thiên Đàng sau
khi con chết không?

445
00:35:37,950 --> 00:35:39,939
Ở đây tồi tệ quá.

446
00:35:40,051 --> 00:35:43,108
Ai đó phải đứng lên.

447
00:35:43,216 --> 00:35:46,205
Con cần có gì đó để trông vào.

448
00:35:51,117 --> 00:35:52,480
(Romero over radio)
Nếu đây là...

449
00:35:52,583 --> 00:35:55,674
một tang lễ bình thường.

450
00:35:55,784 --> 00:35:59,910
Tôi muốn nói về tình bạn của
tôi với Cha Grande.

451
00:36:02,151 --> 00:36:04,208
Vào những lúc hệ trọng trong đời tôi,

452
00:36:04,317 --> 00:36:07,805
Cha luôn có mặt bên tôi.

453
00:36:09,850 --> 00:36:13,408
Tôi sẽ không quên những lúc đó.

454
00:36:14,884 --> 00:36:16,510
Nhưng đây là lúc ...

455
00:36:17,850 --> 00:36:21,442
để từ những cái chết này
rút ra một nhắc nhở

456
00:36:21,551 --> 00:36:25,710
cho tất cả chúng ta là những
người hành hương.

457
00:36:25,817 --> 00:36:28,181
(Romero)
Sự giải phóng mà Cha Grande dạy ...

458
00:36:28,284 --> 00:36:31,875
là sự giải phóng bắt nguồn từ đức tin.

459
00:36:33,784 --> 00:36:37,910
Và vì nó thường hay bị hiểu lầm,

460
00:36:42,584 --> 00:36:45,846
vì nó mà Cha Grande phải chết.

461
00:36:47,751 --> 00:36:49,649
Có ai biết chăng?

462
00:36:49,751 --> 00:36:53,911
Có thể những kẻ giết người
đang nghe những lời này.

463
00:36:56,351 --> 00:37:02,046
Chúng tôi muốn nói với những
anh em sát nhân này

464
00:37:02,151 --> 00:37:05,140
rằng chúng tôi yêu anh em,

465
00:37:05,251 --> 00:37:09,116
và chúng tôi muốn anh em sám
hối từ con tim.

466
00:37:12,518 --> 00:37:16,110
(Người đàn ông)
Đây là vợ con,  Maria.
vào ngày kỷ niệm cưới chúng con.

467
00:37:17,851 --> 00:37:20,817
Đây là nhà chúng con.

468
00:37:20,918 --> 00:37:23,111
Đây là các con của chúng con.

469
00:37:26,584 --> 00:37:30,176
Đây là Paco, con trai của con.

470
00:37:30,285 --> 00:37:32,217
Cha có thấy mặt nó không?

471
00:37:32,318 --> 00:37:36,909
Lúc nào cũng gây rắc rối
và lúc nào cũng ngoan.

472
00:37:37,018 --> 00:37:39,779
Cha biết mà ... con trai.

473
00:37:42,851 --> 00:37:45,612
Lính tráng đến và bắt nó,

474
00:37:45,718 --> 00:37:48,446
và bây giờ chúng con không thấy nó.

475
00:37:48,552 --> 00:37:50,609
Nó biến mất.

476
00:37:52,684 --> 00:37:57,117
Chúng con cố kiếm nó.
Chúng con đến gặp cảnh sát.

477
00:37:57,218 --> 00:37:58,774
Chúng con tìm mọi cách.

478
00:37:58,885 --> 00:38:01,249
nhưng chúng con không được gì.

479
00:38:04,419 --> 00:38:06,248
Nó đã biến mất.

480
00:38:42,652 --> 00:38:46,176
Rafael luôn gọi con trước
khi rời sở.

481
00:38:46,286 --> 00:38:48,252
Khi anh ấy không gọi con --

482
00:38:51,119 --> 00:38:52,948
Tại sao, Rafael?

483
00:38:53,952 --> 00:38:56,474
Anh ấy cùng làm việc với
người của anh ấy trên cánh đồng.

484
00:38:58,819 --> 00:39:00,183
Anh ấy là bộ trưởng nông nghiệp.

485
00:39:00,286 --> 00:39:02,843
Nhưng anh cũng ủng hộ
cải cách điền địa.

486
00:39:02,952 --> 00:39:03,645
Chúng con có ít tiền,

487
00:39:03,752 --> 00:39:05,877
nhưng không dính dáng gì
đến tù nhân chính trị.

488
00:39:05,986 --> 00:39:07,509
Con đã gọi cảnh sát chưa?

489
00:39:07,619 --> 00:39:10,744
Cha đã đọc bức thư chuộc mạng.

490
00:39:10,852 --> 00:39:12,478
Con đã nói với cha con chưa?

491
00:39:13,520 --> 00:39:15,678
Con sợ ông ấy sẽ làm gì đó.

492
00:39:18,486 --> 00:39:20,611
Con gọi Cha...

493
00:39:20,720 --> 00:39:23,015
Vì Cha là bạn của chúng con,

494
00:39:23,119 --> 00:39:25,517
và vì Cha có thể giúp chúng con
đúng không?

495
00:39:28,453 --> 00:39:30,214
Làm ơn giúp con.

496
00:39:42,586 --> 00:39:44,711
Chào các Cha.

497
00:39:44,820 --> 00:39:46,285
Chào Đức Cha.

498
00:39:46,386 --> 00:39:48,477
Đức Cha, việc gì đưa Ngài lại
đây vậy?

499
00:39:48,586 --> 00:39:50,575
Tôi cần các Cha giúp đỡ.

500
00:39:51,887 --> 00:39:54,853
Rafael Zelada vừa bị bắt cóc.

501
00:39:56,586 --> 00:39:58,415
Các Cha có thể tìm coi ...

502
00:39:58,520 --> 00:40:00,213
ai đã bắt anh ta?

503
00:40:06,987 --> 00:40:09,317
Đức Cha, con không giúp được.

504
00:40:09,420 --> 00:40:11,148
Cha Osuna?

505
00:40:13,254 --> 00:40:15,811
Con cũng không làm được.

506
00:40:17,054 --> 00:40:19,316
Cha không làm được,

507
00:40:19,421 --> 00:40:21,114
hay Cha không muốn làm?

508
00:41:32,854 --> 00:41:35,082
Đây là xe của ông, Đức Cha.

509
00:41:53,954 --> 00:41:56,386
Chào Đức Cha.

510
00:41:56,488 --> 00:41:58,113
Tôi giúp gì được ông?

511
00:41:58,221 --> 00:42:01,551
Chờ đợi tại các góc phố ở
El Salvador rất nguy hiểm.

512
00:42:04,121 --> 00:42:07,814
Tôi đang tìm cách để
Rafael Zelada được phóng thích.

513
00:42:07,921 --> 00:42:09,444
Thế tại sao tôi muốn điều đó?

514
00:42:09,555 --> 00:42:11,145
Các anh đã đòi tiền chuộc.

515
00:42:11,255 --> 00:42:13,914
Tiền chỉ là một chút băng mỏng
trên cái bánh.

516
00:42:14,021 --> 00:42:16,579
Vấn đề chính là tù chính trị.

517
00:42:18,388 --> 00:42:21,877
Phóng thích họ và ông sẽ có Zelada.

518
00:42:24,121 --> 00:42:25,644
Hãy nghĩ đến gia đình anh ta,

519
00:42:25,755 --> 00:42:27,482
đến những gì mà họ chịu đựng.

520
00:42:28,422 --> 00:42:31,445
Nếu tôi nghĩ thế, hắn đã không
sống xót.

521
00:42:35,522 --> 00:42:39,147
Chúng ta phải nghĩ cách để
giải quyết việc này.

522
00:42:39,255 --> 00:42:40,778
Tôi xin lỗi, Đức Cha.

523
00:42:40,889 --> 00:42:43,446
Tôi đã chán ngấy kiểu nói này.

524
00:42:43,555 --> 00:42:44,748
Chúng tôi sẽ thả ông xuống.

525
00:42:44,855 --> 00:42:47,753
Hãy coi xung quanh,

526
00:42:47,855 --> 00:42:50,616
và coi người của chúng tôi
phải buộc sống thế nào.

527
00:44:00,356 --> 00:44:01,879
Đức Cha.

528
00:44:03,523 --> 00:44:04,114
Chào ông.

529
00:44:04,222 --> 00:44:06,121
Chào Đức Cha.

530
00:44:08,057 --> 00:44:12,046
Tôi có hẹn gặp ngài tân tổng thống.

531
00:44:12,157 --> 00:44:14,146
Vâng, Đức Cha.

532
00:44:14,257 --> 00:44:15,552
Tôi xin lỗi, thưa Đức Cha,

533
00:44:15,656 --> 00:44:17,815
thực đáng tiếc.

534
00:44:17,923 --> 00:44:20,253
Ngài tân tổng thống bận việc.

535
00:44:20,356 --> 00:44:21,913
Tôi sẽ đợi.

536
00:44:22,023 --> 00:44:24,921
Ngài tân tổng thống thực lòng
hối tiếc,

537
00:44:25,023 --> 00:44:26,250
nhưng Ngài sẽ phải gọi Đức Cha

538
00:44:26,357 --> 00:44:27,788
để lấy cái hẹn khác ...

539
00:44:27,890 --> 00:44:30,322
sớm nhất có thể được.

540
00:44:30,424 --> 00:44:32,219
Tôi sẽ đợi.

541
00:44:46,689 --> 00:44:48,656
Có thể vài giờ.

542
00:44:48,756 --> 00:44:50,984
Ông ta có trở lại không?

543
00:44:52,690 --> 00:44:53,746
Có.

544
00:44:58,323 --> 00:45:00,312
Đưa cho ông ta cái này.

545
00:45:57,191 --> 00:45:58,850
Đức Cha.

546
00:46:00,291 --> 00:46:01,484
Đức Cha.

547
00:46:06,857 --> 00:46:10,187
Tôi e rằng ngài tân tổng thống
chưa về được,

548
00:46:11,824 --> 00:46:13,381
nhưng ngài có gủi Đức Cha cái
nhắn này.

549
00:46:18,558 --> 00:46:20,649
Chào Đức Cha.

550
00:46:20,758 --> 00:46:22,280
Chào ông.

551
00:46:40,191 --> 00:46:44,521
Con đã làm đúng như họ yêu cầu,

552
00:46:44,625 --> 00:46:47,250
hàng giờ rồi mà vẫn chưa có tin.

553
00:46:48,458 --> 00:46:50,515
Chờ đợi và đợi chờ,
mà vẫn chưa có tin.

554
00:46:52,059 --> 00:46:54,388
Con không biết nữa.

555
00:46:54,491 --> 00:46:57,185
Không còn gì để làm,

556
00:46:57,291 --> 00:46:59,019
và chúng con vẫn đợi.

557
00:47:00,658 --> 00:47:02,521
Còn làm gì được nữa?

558
00:47:02,625 --> 00:47:05,057
Chắc phải có cách khác chúng
ta làm được.

559
00:47:05,159 --> 00:47:07,125
Sẽ có tin sớm thôi.

560
00:47:07,925 --> 00:47:09,390
Sớm?

561
00:47:09,491 --> 00:47:11,253
Sớm là sớm thế nào?

562
00:47:19,426 --> 00:47:22,789
Con xin lỗi.

563
00:47:22,892 --> 00:47:25,256
Con vui vì có Cha ở với con.

564
00:47:25,359 --> 00:47:26,949
Dĩ nhiên là Cha ở đây.

565
00:47:33,359 --> 00:47:35,222
Con có nghe vài việc thưa
Đức Cha.

566
00:47:37,092 --> 00:47:38,649
Việc gì?

567
00:47:46,025 --> 00:47:48,253
Cha chỉ thông cảm với người nghèo.

568
00:47:48,359 --> 00:47:50,291
Không chỉ với người nghèo.

569
00:47:50,392 --> 00:47:52,620
Với những người cấp tiến.

570
00:47:56,659 --> 00:47:59,181
Cha phải lo mục vụ cho mọi người.

571
00:48:01,826 --> 00:48:04,019
Cả cho bọn người bắt cóc
Rafael sao??

572
00:48:13,292 --> 00:48:14,758
Con thật can đảm,

573
00:48:14,859 --> 00:48:17,416
nhưng làm sao con nghĩ là
cha sẽ không biết?

574
00:48:17,526 --> 00:48:19,152
Tại sao con không báo cho cha?

575
00:48:22,060 --> 00:48:24,821
Đây là việc làm của con,
thưa cha.

576
00:48:24,926 --> 00:48:27,085
Chúng ta đã làm theo
sự yêu cầu của họ.

577
00:48:27,193 --> 00:48:28,658
Chúng ta đã cứu anh ấy.

578
00:48:29,893 --> 00:48:32,291
Đúng không?

579
00:48:32,392 --> 00:48:35,052
( Arista)
Anh ấy sẽ an toàn
phải không?

580
00:48:36,426 --> 00:48:38,449
Họ đòi phóng thích
tù nhân chính trị.

581
00:48:38,559 --> 00:48:39,355
Có lẽ ông có thể --

582
00:48:39,459 --> 00:48:41,085
Tôi không làm được việc đó.

583
00:48:42,959 --> 00:48:46,483
Nếu chúng hại con tôi,
sẽ đến phiên chúng tôi

584
00:48:46,592 --> 00:48:47,819
và sẽ có đổ máu.

585
00:48:47,926 --> 00:48:49,858
Điều đó không ích gì.

586
00:48:49,959 --> 00:48:52,221
Bọn người Công Giáo các ông,

587
00:48:52,326 --> 00:48:54,588
các ông sống trong mơ.

588
00:48:54,692 --> 00:48:56,454
Các ông không hiểu
chúng tôi làm gì;

589
00:48:56,560 --> 00:48:58,492
sản xuất, buôn bán,

590
00:48:58,593 --> 00:49:00,684
mang ngoại tệ vào,

591
00:49:00,793 --> 00:49:02,350
tư bản để phát triển quốc gia,

592
00:49:02,460 --> 00:49:05,585
tạo công ăn việc làm,
xây dựng nền kinh tế phồn vinh.

593
00:49:05,693 --> 00:49:07,625
Việc này liên quan gì
đến Rafael?

594
00:49:07,727 --> 00:49:10,488
Đó là cái ảnh hưởng người dân.

595
00:49:10,593 --> 00:49:13,525
( Galedo )
Để làm được điều đó,
phải có luật lệ và trật tự.

596
00:49:13,627 --> 00:49:15,252
Những linh mục các ông,

597
00:49:15,360 --> 00:49:18,918
với những thuyết giảng về
công bằng và quyền con người,

598
00:49:19,026 --> 00:49:20,652
tổ chức bọn người đó,

599
00:49:20,760 --> 00:49:23,191
thuyết phục chúng là
Thiên Chúa tối cao;

600
00:49:24,927 --> 00:49:27,154
Chúng chịu trách nhiệm
cho những vấn đề này.

601
00:49:29,660 --> 00:49:31,683
Và cả ông nữa, Đức Cha.

602
00:49:37,860 --> 00:49:39,917
Nhưng mà...

603
00:49:40,027 --> 00:49:41,993
Giáo Hội là cô gái giang hồ.

604
00:49:43,127 --> 00:49:45,718
( Galedo)
Cô ta dâng hiến cho ai
trả giá cao nhất.

605
00:50:45,761 --> 00:50:47,488
Đỡ nó vào.

606
00:50:49,795 --> 00:50:51,226
Mang nó về nhà.

607
00:51:03,494 --> 00:51:05,017
Ông là một phần của việc này.

608
00:51:57,495 --> 00:52:00,120
[ Tiếng gõ cửa ]

609
00:52:00,228 --> 00:52:01,592
Đức Cha!

610
00:52:11,429 --> 00:52:13,657
Chúng tôi đến để gặp
Cha Alfonso Osuna.

611
00:52:13,762 --> 00:52:15,318
Ai?

612
00:52:15,429 --> 00:52:18,224
Ông ta không có ở đây.

613
00:52:18,328 --> 00:52:20,453
Tôi là Cha Villez,

614
00:52:20,562 --> 00:52:22,460
và tôi muốn gặp
Cha Father Osuna.

615
00:52:22,562 --> 00:52:24,357
Cha Villez là bề trên
dòng Tên,

616
00:52:24,462 --> 00:52:25,860
và tôi là Tổng Giám Mục
Romero,

617
00:52:25,962 --> 00:52:27,928
và chúng tôi muốn gặp
linh mục đó.

618
00:53:03,862 --> 00:53:06,294
Làm ơn cho chúng tôi một
ít giây phút riêng tư?

619
00:53:14,663 --> 00:53:16,992
Chuyện gì đã xảy ra?

620
00:53:17,096 --> 00:53:18,187
Con ...

621
00:53:19,630 --> 00:53:22,687
Con đang sửa xoạn cử hành
Thánh Lễ,

622
00:53:22,797 --> 00:53:25,661
thì họ đến,

623
00:53:25,763 --> 00:53:28,024
và họ bịt mắt con,

624
00:53:28,129 --> 00:53:29,459
và họ mang con lại đây.

625
00:53:29,563 --> 00:53:31,085
Tại sao?

626
00:53:31,196 --> 00:53:35,060
Họ nói con chịu trách nhiệm
cho cái chết của Zelada.

627
00:53:35,163 --> 00:53:39,152
Họ nói con toa rập với
du kích quân.

628
00:53:39,263 --> 00:53:41,593
Làm thế nào được?

629
00:53:41,696 --> 00:53:44,821
Con có biết một số
du kích quân.

630
00:53:44,930 --> 00:53:46,725
Nhưng Cha không phải, đúng không?

631
00:53:48,997 --> 00:53:51,792
Cha đã gặp du kích quân,
thưa Đức Cha.

632
00:53:51,897 --> 00:53:53,795
Việc đó có làm Đức Cha
trở thành họ không?

633
00:53:57,396 --> 00:54:01,328
Vì Zelada chết,
việc đó có là lỗi của con không?

634
00:54:02,863 --> 00:54:05,829
(Cha Osuna )
Của Đức Cha không?

635
00:54:05,930 --> 00:54:07,896
Họ đã làm gì?

636
00:54:07,997 --> 00:54:09,519
Họ dùng điện.

637
00:54:11,431 --> 00:54:14,919
Con mừng là con là
linh mục và độc thân,

638
00:54:15,030 --> 00:54:19,258
vì con không nghĩ là con
có một sự lựa chọn nữa.

639
00:54:19,364 --> 00:54:27,456
[ Tiếng khóc ]

640
00:54:31,830 --> 00:54:33,694
Đức Cha,

641
00:54:33,797 --> 00:54:36,059
ông làm gì ở đây?

642
00:54:41,531 --> 00:54:44,520
Chúng tôi đến để lấy
Cha Osuna về.

643
00:54:44,631 --> 00:54:46,620
Ai cho ông vô?

644
00:54:46,731 --> 00:54:48,958
Tại sao người này được
đưa đến đây?

645
00:54:50,597 --> 00:54:52,495
Ông ta không thể
được phóng thích.

646
00:55:01,564 --> 00:55:03,291
Tôi không có quyền để
thả ông ta ra.

647
00:55:03,397 --> 00:55:06,386
Ai có quyền để bắt ông ta?

648
00:55:06,497 --> 00:55:09,020
Tôi chỉ thi hành mệnh lệnh.

649
00:55:09,131 --> 00:55:11,722
Mệnh lệnh để tra khảo
ông ta?

650
00:55:32,731 --> 00:55:35,391
( Người nhân viên)
Đúc Cha!
Ông cần có cái hẹn!

651
00:55:35,497 --> 00:55:37,464
Làm ơn, Đức Cha!

652
00:55:37,564 --> 00:55:39,792
Ngài tân đại sứ Thụy Điển
sẽ có mặt ở tòa đại sứ.

653
00:55:39,898 --> 00:55:42,762
Hector, tôi muốn anh ở đây.

654
00:55:42,864 --> 00:55:44,659
Đức Cha.

655
00:55:44,764 --> 00:55:46,593
Đức Cha khỏe không?

656
00:55:46,697 --> 00:55:47,459
Khỏe, cám ơn ông.

657
00:55:47,565 --> 00:55:49,826
Rất tốt khi gặp Ngài.
Mời vào.

658
00:55:49,931 --> 00:55:51,863
Ngài có muốn rượu
khai vị không?

659
00:55:51,964 --> 00:55:53,328
Không, cám ơn ông.

660
00:55:53,432 --> 00:55:54,988
Làm ơn, mời ngồi.

661
00:55:59,732 --> 00:56:02,357
Nào, tôi làm gì được
cho ông?

662
00:56:02,465 --> 00:56:05,693
Tôi xin lỗi vì đường đột
đến gặp Ngài, thưa Đại Tướng,

663
00:56:05,799 --> 00:56:09,526
nhưng đây là chuyện hệ trọng.

664
00:56:09,632 --> 00:56:10,689
Vài tuần trước,

665
00:56:10,799 --> 00:56:13,321
Cha Grande bị ám sát.

666
00:56:13,432 --> 00:56:16,125
Hôm qua,
một linh mục bị tra tấn.

667
00:56:16,231 --> 00:56:18,663
Hôm nay.  Tôi là chủ tế
Thánh Lễ an táng ...

668
00:56:18,765 --> 00:56:21,629
Cho bộ trưởng
Nông Nghiệp Zelada.

669
00:56:21,732 --> 00:56:24,664
Sự bạo động này
đang hủy diệt chúng ta.

670
00:56:24,765 --> 00:56:28,128
Rắc rối đến từ
nhiều bên, Đức Cha.

671
00:56:28,231 --> 00:56:29,857
Ngay cả trong Giáo Hội.

672
00:56:29,965 --> 00:56:31,760
Một số phần tử đi lạc hướng.

673
00:56:31,865 --> 00:56:33,058
Các linh mục...

674
00:56:33,165 --> 00:56:35,029
phải đứng ngoài chính trị.

675
00:56:35,132 --> 00:56:38,655
Nhưng có những ẩn dụ
chính trị trong Kinh Thánh.

676
00:56:38,765 --> 00:56:41,231
Chúng tôi sẽ lo việc đó.

677
00:56:41,331 --> 00:56:42,922
Bây giờ, trong một tuần.

678
00:56:43,032 --> 00:56:45,294
tôi sẽ được đăng quang.

679
00:56:45,398 --> 00:56:47,626
Ngài tổng giám mục
luôn có mặt...

680
00:56:47,732 --> 00:56:50,789
để đại diện cho phép lành
của Hội Thánh.

681
00:56:51,732 --> 00:56:54,130
Chúng tôi chưa nghe
gì từ ông, thưa Đức Cha.

682
00:56:54,232 --> 00:56:57,527
Sẽ tốt đẹp cho tất cả
chúng ta ...

683
00:56:57,632 --> 00:56:59,996
nếu Ngài có mặt.

684
00:57:00,099 --> 00:57:02,929
Làm sao tôi có thể ban
phep lành cho một tình huống ...

685
00:57:03,032 --> 00:57:05,260
khi mà người vô tội đang
biến mất ...

686
00:57:05,366 --> 00:57:07,298
đêm này qua đêm khác?

687
00:57:11,466 --> 00:57:13,557
Thực đáng tiếc,

688
00:57:13,665 --> 00:57:15,154
Tôi thấy cần ...

689
00:57:15,266 --> 00:57:19,221
phải chiếm đóng Aguilares
và đóng cửa nhà thờ,

690
00:57:19,332 --> 00:57:20,991
cho tới khi có lại trật tự.

691
00:57:21,099 --> 00:57:23,622
Ông không làm thế được.

692
00:57:23,733 --> 00:57:25,596
Đó là một thảm kịch,

693
00:57:25,699 --> 00:57:27,722
nhưng chúng ta hãy đối diện nó.

694
00:57:29,266 --> 00:57:31,562
Ông Grande này --

695
00:57:31,666 --> 00:57:33,961
chúng tôi biết họ đang
làm gì ngoài kia.

696
00:57:34,066 --> 00:57:36,464
Chúng tôi có chứng minh.

697
00:57:36,566 --> 00:57:39,589
Xúi giục người dân,
gây căm phẫn,

698
00:57:39,699 --> 00:57:41,688
kêu gọi tụ tập chính trị;

699
00:57:41,800 --> 00:57:45,527
vào ngày ông trở thành
Tổng Giám Mục,

700
00:57:45,633 --> 00:57:48,656
vào ngày ông ta bị giết,

701
00:57:50,766 --> 00:57:52,322
ông ta là một tên cộng sản.

702
00:57:54,666 --> 00:57:57,325
Cha Grande đã ở với tôi...

703
00:57:57,433 --> 00:58:00,365
Vào ngày tôi trở thành
Tổng Giám Mục.

704
00:58:00,466 --> 00:58:02,864
(Romero )
Vào ngày ông ta bị giết.

705
00:58:02,966 --> 00:58:06,126
ông ta đang cử hành
lễ Rửa Tội.

706
00:58:09,399 --> 00:58:11,263
Ông là kẻ nói láo.

707
00:58:23,067 --> 00:58:25,226
(Giám Mục Estrada)
Ông không thể trông vào
sự ủng hộ của tôi.

708
00:58:25,333 --> 00:58:27,696
Tôi sẽ dự lễ đăng quang.

709
00:58:27,800 --> 00:58:30,392
Đó sẽ là một buổi lễ
hoành tráng.

710
00:58:30,500 --> 00:58:33,863
Tôi là linh hướng quân đội,
và chức năng của tôi là có mặt.

711
00:58:38,100 --> 00:58:39,690
Ai nữa?

712
00:58:39,800 --> 00:58:41,323
Tôi sẽ đi.

713
00:58:41,434 --> 00:58:45,763
Đây không phải là điều tôi
muốn làm hay làm thiếu thận trọng,

714
00:58:45,866 --> 00:58:48,889
nhưng chúng ta không nên làm
việc gì gây ấn tượng là...

715
00:58:49,000 --> 00:58:51,466
chúng ta cổ võ những gì
đang xảy ra.

716
00:58:51,567 --> 00:58:54,499
Giáo Hội không bị bách hại.

717
00:58:54,600 --> 00:58:56,862
Cha không thấy những gì
đang xảy ra sao?

718
00:58:56,966 --> 00:58:59,262
Chỉ có con cái Giáo Hội...

719
00:58:59,367 --> 00:59:00,957
đi sai đường,

720
00:59:01,067 --> 00:59:03,090
và tự đặt họ ngoài vòng
pháp luật!

721
00:59:03,200 --> 00:59:05,166
Làm ơn, các Ngài!

722
00:59:13,767 --> 00:59:14,755
Tôi sẽ không đi.

723
00:59:17,534 --> 00:59:19,932
Đức Cha Flores?

724
00:59:20,034 --> 00:59:23,091
Tôi muốn ủng hộ
Ngài Tổng Giám Mục,

725
00:59:23,200 --> 00:59:25,064
nhưng tôi không đồng ý với ông ta.

726
00:59:25,168 --> 00:59:26,531
Thực tế, tôi ít khi đồng ý.

727
00:59:28,367 --> 00:59:31,822
Thực tế, tôi tin ông ta trở
thành một thứ tu sĩ dòng Tên.

728
00:59:35,201 --> 00:59:36,689
Trừ ra...

729
00:59:36,801 --> 00:59:38,994
các linh mục đang bị giết.

730
00:59:39,101 --> 00:59:41,726
Trừ ra tôi cũng có thể bị giết.

731
00:59:41,834 --> 00:59:44,266
Trừ ra việc này
đáng khiển trách.

732
00:59:44,368 --> 00:59:45,924
Do vậy...

733
00:59:48,134 --> 00:59:49,997
Tôi sẽ không đi.

734
00:59:54,700 --> 00:59:59,190
Đây là sự bê bối,
những chia rẽ này,

735
00:59:59,301 --> 01:00:03,233
nảy sinh từ khi ông trở thành
Tổng Giám Mục. Đức Cha.

736
01:00:03,334 --> 01:00:06,232
La Mã sẽ rất bất bình.

737
01:00:12,301 --> 01:00:27,896
[ Tiếng la hét ]

738
01:00:28,001 --> 01:00:29,729
[ Tiếng chuông ]

739
01:00:29,835 --> 01:00:33,995
[ Tiếng la hét ]

740
01:00:34,101 --> 01:00:36,068
Anh đang làm gì đấy?
Thôi, để hắn đi!

741
01:00:36,168 --> 01:00:37,896
(Lucia)
Anh sẽ làm gãy tay anh ta!

742
01:00:38,002 --> 01:00:42,559
[ Tiếng la ]

743
01:01:41,968 --> 01:01:44,298
Chúng tôi đến để lấy
đi Mình Thánh Chúa...

744
01:01:44,402 --> 01:01:46,891
trong khi thành phố bị
chiếm đóng.

745
01:01:47,002 --> 01:01:48,730
Đây là trại lính.

746
01:01:48,836 --> 01:01:50,563
Đây là nhà thờ.

747
01:01:50,669 --> 01:01:52,396
Ông làm gì ở đây?

748
01:01:54,702 --> 01:01:57,566
Chúng tôi đến để lấy đi
Mình Thánh Chúa.

749
01:02:00,402 --> 01:02:08,961
[ Tiếng súng ]

750
01:02:13,702 --> 01:02:15,191
Nào, cút ra khỏi đây.

751
01:02:17,669 --> 01:02:18,498
Đi ngay!

752
01:03:08,003 --> 01:03:09,299
(Trung sĩ)
Ê, ê, ê!

753
01:03:18,537 --> 01:03:19,400
Lại ông nữa?

754
01:03:28,637 --> 01:03:31,330
[ Tiếng súng ]

755
01:03:43,537 --> 01:03:45,163
Quay lại!

756
01:03:45,271 --> 01:03:47,203
Đi, đi!
Quay lại!

757
01:03:54,870 --> 01:03:56,336
(Binh sĩ)
Đi! Đi ra!

758
01:03:59,770 --> 01:04:00,895
Đức Cha có sao không?

759
01:07:05,706 --> 01:07:07,399
(Romero)
Chúng ta có mặt ở đây...

760
01:07:07,506 --> 01:07:11,961
để lấy lại tòa nhà thờ này,

761
01:07:12,073 --> 01:07:14,232
và làm vững mạnh...

762
01:07:14,339 --> 01:07:17,601
những ai đã bị kẻ thù của
Giáo Hội chà đạp.

763
01:07:19,840 --> 01:07:23,636
Anh chị em nên biết rằng anh
chị em không đau khổ một mình,

764
01:07:23,740 --> 01:07:26,331
vì anh chị em là Giáo Hội.

765
01:07:26,440 --> 01:07:29,338
Anh chị em là dân Chúa.

766
01:07:30,807 --> 01:07:35,637
Bây giờ và ở đây anh chị em
là Giê Su.

767
01:07:36,807 --> 01:07:39,329
Trong anh chị em Ngài bị đóng
đinh,

768
01:07:39,440 --> 01:07:44,100
như trước đây 2000 năm Ngài
đã bị đóng đinh...

769
01:07:44,207 --> 01:07:48,196
Trên ngọn đồi đó ở ngoài
thành Giêrusalem.

770
01:07:48,306 --> 01:07:50,636
Anh chị em nên biết là...

771
01:07:50,740 --> 01:07:55,672
sự đau đớn và khổ đau của anh
chị em giống như Ngài

772
01:07:55,773 --> 01:08:01,865
sẽ góp phần giải phóng và làm
El Salvador hối cải.

773
01:08:07,506 --> 01:08:08,473
Chào Cha.

774
01:08:16,907 --> 01:08:18,430
Chúng ta sẽ có trò chơi sau.

775
01:08:26,040 --> 01:08:28,632
Arista.

776
01:08:28,741 --> 01:08:31,831
Con có thể đến thẳng văn phòng
của Cha.

777
01:08:31,940 --> 01:08:34,532
Con có, nhưng nhiều người quá.

778
01:08:34,641 --> 01:08:37,835
Ồ, nhà này hơi mất trật tự.

779
01:08:37,940 --> 01:08:40,133
Cha hy vọng nó là nơi tôn nghiêm.

780
01:08:40,240 --> 01:08:43,331
Đã đến lúc con của con được
rửa tội.

781
01:08:45,107 --> 01:08:47,539
Trễ rồi.

782
01:08:47,641 --> 01:08:49,334
Thực là một vinh dự cho Cha.

783
01:08:51,240 --> 01:08:53,172
Con muốn lựa ngày.

784
01:08:53,274 --> 01:08:56,206
Mỗi Chúa Nhật đều có Rửa Tội.

785
01:08:56,307 --> 01:08:57,898
Con có thể lựa.

786
01:09:00,008 --> 01:09:03,269
Con nghĩ Chúa Nhật đầu tháng
12 sẽ tốt.

787
01:09:03,374 --> 01:09:05,897
Tuần đó tốt.
Không đông lắm.

788
01:09:14,307 --> 01:09:16,865
Con muốn có lễ Rửa Tội riêng.

789
01:09:20,441 --> 01:09:23,839
Chúng ta có nhiều người để
Rửa Tội,

790
01:09:23,941 --> 01:09:26,702
chúng ta không còn lễ riêng nữa.

791
01:09:28,041 --> 01:09:29,200
Thế Cha --

792
01:09:33,541 --> 01:09:36,269
Cha sẽ có ngoại lệ phải không?

793
01:09:39,841 --> 01:09:41,364
Cha xin lỗi.

794
01:09:43,241 --> 01:09:45,264
Cha tưởng con sẽ cho con con
Rửa Tội

795
01:09:45,375 --> 01:09:47,671
với đám người Da Đỏ sao?

796
01:09:56,708 --> 01:09:58,731
Cha đã bỏ rơi chúng con.

797
01:10:07,508 --> 01:10:09,906
[ Chuông kêu ]

798
01:10:34,209 --> 01:10:35,504
Chúa chúc lành cho con.

799
01:10:37,308 --> 01:10:39,536
Chúc lành cho con, thưa Cha,
vì con đã phạm tội.

800
01:10:39,642 --> 01:10:43,506
Lần xưng tội trước của con
cách đây một tháng.

801
01:10:44,242 --> 01:10:45,969
Được?

802
01:10:46,076 --> 01:10:48,837
Con là kẻ tin vào thần học
Giải Phóng

803
01:10:48,942 --> 01:10:51,306
và con đang tham dự vào cuộc
nổi dậy của nhân dân.

804
01:10:52,642 --> 01:10:54,074
Đó không phải là tội.

805
01:10:54,176 --> 01:10:59,473
Nhưng con tin vào một cá nhân,

806
01:10:59,575 --> 01:11:00,836
và không ai khác.

807
01:11:00,942 --> 01:11:03,806
Đó không phải là tội.

808
01:11:03,909 --> 01:11:07,171
Nhất là không phải Đức
Tổng Giám Mục.

809
01:11:07,276 --> 01:11:09,538
Con nhục mạ, chế giễu ngài

810
01:11:09,643 --> 01:11:13,268
nhạo cười ngài.

811
01:11:13,376 --> 01:11:15,898
Làm sao con có thể nói ngài...

812
01:11:16,009 --> 01:11:17,441
con đã sai lầm?

813
01:11:23,009 --> 01:11:25,339
Hãy cầu nguyện cho ngài.

814
01:11:25,443 --> 01:11:27,432
Hãy lấy đó làm việc đền tội.

815
01:11:29,176 --> 01:11:32,574
Cha tha tội cho con nhân
danh Cha...

816
01:11:32,676 --> 01:11:34,039
và Con và Thánh Thần.

817
01:11:34,142 --> 01:11:35,665
Amen.

818
01:11:35,776 --> 01:11:37,105
Cám ơn Cha.

819
01:11:42,776 --> 01:11:44,435
Cám ơn Cha.

820
01:11:52,509 --> 01:11:59,374
[ Tiếng vỗ tay ]

821
01:11:59,476 --> 01:12:02,034
(Romero)
Tôi là chủ chiên

822
01:12:02,143 --> 01:12:05,041
cùng với người dân đã học...

823
01:12:05,143 --> 01:12:09,235
một sự thực đẹp nhưng khó khăn.

824
01:12:10,709 --> 01:12:12,266
Đức tin của chúng ta đòi hỏi...

825
01:12:12,377 --> 01:12:15,343
chúng ta phải tự thấm nhập
vào đời.

826
01:12:16,976 --> 01:12:19,999
Tôi tin bất công kinh tế...

827
01:12:20,110 --> 01:12:23,201
là căn nguyên của các vấn đề
của chúng ta.

828
01:12:23,310 --> 01:12:27,265
Từ nơi nó phát sinh bạo động.

829
01:12:27,377 --> 01:12:30,809
Giáo Hội phải nhập thể...

830
01:12:30,910 --> 01:12:33,808
vào những ai đang tranh đấu
cho tự do.

831
01:12:33,910 --> 01:12:36,308
vào bảo vệ họ và chia xẻ...

832
01:12:36,410 --> 01:12:39,376
với sự bách hại của họ.

833
01:13:05,044 --> 01:13:08,908
[ Tiếng chân ]

834
01:13:12,811 --> 01:13:14,936
Đừng, đừng.  Cứu tôi.

835
01:13:22,011 --> 01:13:31,740
De colores se visten
Los campos en la primavera

836
01:13:31,844 --> 01:13:35,537
De colores

837
01:13:35,644 --> 01:13:42,476
De colores son los pajaritos
que vienen de afuera

838
01:13:42,577 --> 01:13:46,066
De colores

839
01:13:46,178 --> 01:13:52,906
De colores es el arco iris
que vemos lucir

840
01:13:53,011 --> 01:13:58,000
Ypor eso
los grandes amores

841
01:13:58,111 --> 01:14:02,839
De muchos colores
me gustan a mi

842
01:14:02,944 --> 01:14:07,707
Ypor eso
los grandes amores

843
01:14:07,812 --> 01:14:13,005
De muchos colores
me gustan a mi

844
01:14:13,111 --> 01:14:17,601
Ypor eso
los grandes amores

845
01:14:17,711 --> 01:14:22,769
De muchos colores
me gustan a mi

846
01:14:22,878 --> 01:14:26,640
De colores

847
01:14:26,745 --> 01:14:33,008
De colores. brillantes y vino
se viste la aurora

848
01:14:37,445 --> 01:14:39,240
Ông muốn gặp tôi, thưa Đại Tá?

849
01:14:48,945 --> 01:14:55,401
Tôi băn khoăn với những việc
mới xảy ra, thưa Đức Cha.

850
01:14:55,511 --> 01:14:58,137
Tôi phải nói với Ngài với tất
cả lòng kính trọng.

851
01:15:05,479 --> 01:15:08,468
Các vấn đề còn tồn tại chưa
được giải quyết,

852
01:15:08,578 --> 01:15:11,340
và Ngài đang làm tình hình
thêm nghiêm trọng.

853
01:15:13,145 --> 01:15:14,974
Đức Cha đang mất lòng dân.

854
01:15:15,079 --> 01:15:19,068
Ai là người đến gặp tôi
ở bệnh viện?

855
01:15:19,179 --> 01:15:21,736
Ai đến văn phòng của tôi?

856
01:15:21,845 --> 01:15:24,607
Ai đến đầy nhà thờ chính tòa?

857
01:15:24,712 --> 01:15:26,939
Đức Cha đang mất lòng dân...

858
01:15:27,045 --> 01:15:29,568
người mà Đức Cha cần sự hỗ trợ
để điều khiển quốc gia.

859
01:15:29,679 --> 01:15:34,077
Công việc của tôi không phải
là điều khiển quốc gia!

860
01:15:34,179 --> 01:15:37,509
Công việc của tôi là giữ
cho các linh mục và người dân ...

861
01:15:37,612 --> 01:15:39,043
khỏi bị giết!

862
01:15:39,145 --> 01:15:40,202
Làm ơn.

863
01:15:40,312 --> 01:15:42,710
Đức Cha, hãy kiên nhẫn.

864
01:15:45,045 --> 01:15:48,170
Hãy lùi bước.
Chờ đợi.

865
01:15:50,412 --> 01:15:53,469
Nếu chúng ta thôi không nói
chuyện điên rồ,

866
01:15:53,579 --> 01:15:58,568
mọi việc sẽ nguội dần và
lắng đọng.

867
01:16:00,446 --> 01:16:02,503
Tùy vào sự lựa chọn của Ngài.

868
01:16:05,679 --> 01:16:08,168
(Romero)
Tuần rồi tôi viết một bức thư...

869
01:16:08,280 --> 01:16:11,110
cho Ngài Tổng Thống Hoa Kỳ...

870
01:16:11,213 --> 01:16:15,168
dừng gửi vũ khí cho quốc gia này.

871
01:16:15,280 --> 01:16:18,973
Nó đang được dùng để giết
người dân chúng ta!

872
01:16:19,080 --> 01:16:31,969
[ Tiếng vỗ tay ]

873
01:16:49,013 --> 01:16:49,876
Quỳ xuống!

874
01:17:11,213 --> 01:17:12,201
[ Tiếng súng ]

875
01:17:26,947 --> 01:17:29,276
[ Tiếng giật nảy ]

876
01:18:00,514 --> 01:18:01,377
[ Tiếng gõ cửa ]

877
01:18:08,081 --> 01:18:10,309
Họ đang biểu tình,

878
01:18:10,414 --> 01:18:13,209
và bị dồn vào nhà thờ.

879
01:18:13,314 --> 01:18:17,508
Nổ súng xảy ra, và họ bắt
một con tin.

880
01:18:17,614 --> 01:18:19,170
Họ yêu cầu gặp Ngài.

881
01:18:39,748 --> 01:18:40,736
Ai chỉ huy?

882
01:18:48,915 --> 01:18:50,608
Ông nghĩ ông đi đâu vậy?

883
01:18:53,314 --> 01:18:56,008
lnside.
Họ yêu cầu được gặp tôi.

884
01:18:56,115 --> 01:18:57,546
Không, ông không được.

885
01:18:57,648 --> 01:19:00,114
Tôi sẽ giải thoát con tin.

886
01:19:00,215 --> 01:19:02,976
Anh ta đã chết.

887
01:19:03,082 --> 01:19:04,479
Anh chắc không?

888
01:19:06,448 --> 01:19:08,539
Tôi nghe tiếng kêu,
thưa Đức Cha,

889
01:19:08,648 --> 01:19:10,376
và tiếng la hét.

890
01:19:10,481 --> 01:19:12,209
Họ tra tấn anh ta.

891
01:19:15,449 --> 01:19:19,881
Nếu tôi giải cứu con tin và
anh ta an toàn,

892
01:19:19,981 --> 01:19:22,539
anh có cho những người bắt
anh ta đi không?

893
01:19:22,648 --> 01:19:24,114
Không.

894
01:19:25,681 --> 01:19:27,738
Nếu tôi cứu anh ta ra,

895
01:19:27,848 --> 01:19:30,746
và những người trong đó buông
súng,

896
01:19:30,848 --> 01:19:32,314
anh có cho họ đi không?

897
01:19:33,948 --> 01:19:34,914
Không.

898
01:19:35,682 --> 01:19:37,511
Anh muốn gì hơn nữa?

899
01:19:40,715 --> 01:19:44,807
Nếu họ buông súng,

900
01:19:44,915 --> 01:19:47,782
nếu anh ta còn sống và an toàn,

901
01:19:47,782 --> 01:19:49,611
và nếu ông còn sống.

902
01:19:50,981 --> 01:19:52,845
Anh có giữ lời không?

903
01:19:52,949 --> 01:19:54,915
Tôi vừa nói những gì?

904
01:20:02,382 --> 01:20:02,973
[ Tiếng súng lên đạn ]

905
01:20:24,582 --> 01:20:26,548
Các anh, các Cha.

906
01:20:26,649 --> 01:20:28,081
Vâng, thưa Đức Cha?

907
01:20:31,249 --> 01:20:34,374
Con tin không sao chứ?

908
01:20:34,483 --> 01:20:35,539
Vâng.

909
01:20:37,183 --> 01:20:39,149
Họ có bắt giữ ai khác không?

910
01:20:39,249 --> 01:20:43,738
Họ chỉ giữ anh ta để tự bảo vệ.

911
01:20:43,849 --> 01:20:46,974
Họ muốn gì?

912
01:20:47,083 --> 01:20:49,606
Một chính phủ mới.

913
01:20:53,149 --> 01:20:54,342
[ Tiếng thở dài ]

914
01:20:58,249 --> 01:21:00,545
Chính phủ này không khác gì trước.

915
01:21:02,583 --> 01:21:06,310
Kẻ có thế vẫn cầm quyền,

916
01:21:06,416 --> 01:21:09,007
và khi người nghèo vùng lên,

917
01:21:09,116 --> 01:21:12,241
chúng thuê lính giết họ.

918
01:21:12,349 --> 01:21:14,178
Đây không phải là giải pháp.

919
01:21:15,950 --> 01:21:18,745
Đức Cha không thấy việc gì
đang xảy ra sao?

920
01:21:21,049 --> 01:21:23,481
Tối hôm qua chúng giết Lucia.

921
01:21:25,650 --> 01:21:28,480
trước đó chúng hãm hiếp và
giết cô ấy.

922
01:21:28,583 --> 01:21:31,141
chúng cắt lưỡi cô ấy.

923
01:21:53,983 --> 01:21:58,540
Người nào đó phải can đảm để
nói lên, ''Đủ rồi.''

924
01:21:58,650 --> 01:22:01,310
[ Tiếng máy xe ]

925
01:22:01,417 --> 01:22:04,315
(Tiếng loa)
Nếu con tin không được thả
trong vòng năm phút.

926
01:22:04,417 --> 01:22:06,440
chúng tôi sẽ tấn công nhà thờ.

927
01:22:19,817 --> 01:22:23,943
Hãy bảo họ thả con tin ra.

928
01:22:24,050 --> 01:22:27,914
Cho vệ binh quốc gia thấy
con tin còn sống.

929
01:22:28,017 --> 01:22:30,449
Hãy bảo họ buông súng.

930
01:22:30,551 --> 01:22:34,278
Nếu họ nghe, vệ binh sẽ cho
họ đi,

931
01:22:34,384 --> 01:22:36,907
bảo đảm lối thoát an toàn.

932
01:22:37,017 --> 01:22:38,540
Thế Cha tin chúng sao?

933
01:22:40,184 --> 01:22:41,775
Họ cho tôi lời hứa.

934
01:22:49,051 --> 01:22:50,448
Các anh có lời hứa của tôi.

935
01:23:27,151 --> 01:23:29,014
Con tin còn sống và an toàn.

936
01:23:29,118 --> 01:23:32,880
Những người này đã giữ giao kèo.

937
01:23:32,984 --> 01:23:34,745
Ai cho ông quyền vào trong đó?

938
01:23:34,851 --> 01:23:35,680
Họ yêu cầu được gặp tôi.

939
01:23:35,784 --> 01:23:36,977
Ai cho ông quyền?

940
01:23:37,085 --> 01:23:38,608
Tôi đã bảo họ muốn gặp tôi,

941
01:23:38,717 --> 01:23:39,547
người này và tôi đã đồng ý --

942
01:23:39,652 --> 01:23:41,550
Người này?
Tôi nắm quyền ở đây.

943
01:23:41,652 --> 01:23:43,776
Con tin an toàn
Những người này đã --

944
01:23:43,884 --> 01:23:44,578
Bắt chúng lại!

945
01:23:44,685 --> 01:23:47,651
[ Tiếng la ]

946
01:23:47,752 --> 01:23:49,615
Họ đã được bảo đảm lối thóa.

947
01:23:49,718 --> 01:23:50,944
Ai nói thế?

948
01:23:51,051 --> 01:23:53,347
Anh ta! Tôi!

949
01:23:53,452 --> 01:23:55,441
Những người này đều là bọn
khủng bố.

950
01:23:55,552 --> 01:23:56,745
Chúng tôi không dung túng chúng.

951
01:23:56,852 --> 01:23:58,976
Người này đã cho tôi lời hứa!

952
01:23:59,085 --> 01:24:00,176
Bắt ông ta luôn.

953
01:24:49,486 --> 01:24:51,179
Adolfo, có thuốc lá không?

954
01:25:09,952 --> 01:25:20,546
[ Cha Osuna la hét ]

955
01:25:20,653 --> 01:25:22,881
Ngưng lại!

956
01:25:22,985 --> 01:25:25,349
Ngưng lại vì danh Chúa!

957
01:25:26,719 --> 01:25:28,981
Ngưng lại!

958
01:25:29,086 --> 01:25:32,951
[ Cha Osuna la hét ]

959
01:25:36,453 --> 01:25:38,817
[ Tiếng la hét ]

960
01:25:38,920 --> 01:25:44,409
Chúng ta là con người!

961
01:25:50,153 --> 01:26:07,850
[ Tiếng la hét ]

962
01:26:15,653 --> 01:26:17,051
Chúng ta là con người.

963
01:26:20,487 --> 01:26:21,918
Chúng ta là con người.

964
01:26:39,053 --> 01:26:40,212
Đức Cha.

965
01:26:44,754 --> 01:26:49,152
Rõ ràng là có sự lầm lẫn.

966
01:26:51,520 --> 01:26:53,645
Tôi sẽ cho Ngài ra ngay.

967
01:26:57,854 --> 01:26:59,513
Ngài có sao không?

968
01:27:02,654 --> 01:27:06,211
Ngài phải tự lo cho mình.

969
01:27:06,320 --> 01:27:08,479
Tôi lo cho sự an toàn của ông.

970
01:27:16,054 --> 01:27:19,077
Ông không sợ cho mạng sống
mình sao?

971
01:27:19,188 --> 01:27:20,915
Ông nên thế.

972
01:27:22,154 --> 01:27:24,915
Có...

973
01:27:25,021 --> 01:27:27,317
giống như mọi người Salvador.

974
01:27:31,121 --> 01:27:33,349
Tôi không thể bảo vệ ông được.

975
01:27:35,720 --> 01:27:37,879
Việc gì sẽ xảy ra nếu ông chết?

976
01:27:37,987 --> 01:27:39,544
Việc gì sẽ xảy ra?

977
01:27:44,455 --> 01:27:46,250
Tôi không rời đây...

978
01:27:46,354 --> 01:27:48,819
mà không có cha Osuna và
những người khác.

979
01:28:14,388 --> 01:28:16,479
Ôi!

980
01:28:20,588 --> 01:28:29,817
[ Tiếng khóc ]

981
01:28:50,788 --> 01:28:52,754
Đức Cha sẵn sàng chưa?

982
01:28:55,089 --> 01:28:58,351
Đức Cha có sẵn sàng đón nhận
thực tế phũ phàng chưa?

983
01:29:00,822 --> 01:29:03,015
Cha là một linh mục.

984
01:29:03,122 --> 01:29:06,611
Cha tin vào Chúa và sức mạnh
của tình yêu.

985
01:29:08,988 --> 01:29:10,977
Cha đã thường cầu nguyện .

986
01:29:12,255 --> 01:29:13,845
Con vẫn làm thế.

987
01:29:15,888 --> 01:29:17,877
Thế tại sao Cha mang súng?

988
01:29:19,689 --> 01:29:21,916
Làm sao con không mang súng được?

989
01:29:23,855 --> 01:29:25,344
Làm sao con bỏ người dân được

990
01:29:25,456 --> 01:29:26,285
khi con ở trong số họ...

991
01:29:26,389 --> 01:29:29,082
chịu trách nhiệm mở mắt họ?

992
01:29:32,155 --> 01:29:37,247
Một du kích quân, phải Cha
đó không?

993
01:29:37,355 --> 01:29:38,787
Một kẻ cộng sản?

994
01:29:40,155 --> 01:29:41,143
Không.

995
01:29:44,756 --> 01:29:46,915
Con là một linh mục...

996
01:29:47,023 --> 01:29:48,852
thấy người Mác xít và Ki tô hữu ...

997
01:29:48,956 --> 01:29:51,888
chiến đấu để giải phóng cùng
một nhân dân.

998
01:29:51,989 --> 01:29:53,818
Chúa Giêsu là một phần của
cuộc chiến đấu này.

999
01:29:53,923 --> 01:29:54,752
Ngài sẽ không đứng bàng quan

1000
01:29:54,856 --> 01:29:57,084
và nhìn dân của Người bị giết.

1001
01:29:58,422 --> 01:30:02,116
Vì vậy Cha đã trở nên giống
quân đội và quý tộc.

1002
01:30:02,923 --> 01:30:04,912
Cha gây xung đột giai cấp.

1003
01:30:05,023 --> 01:30:06,250
Cha trở nên bạo động.

1004
01:30:06,356 --> 01:30:08,913
Làm thế nào chúng ta tiếp tục
chống bạo động...

1005
01:30:09,023 --> 01:30:12,955
khi họ tiếp tục giết người
chúng ta yêu?

1006
01:30:13,056 --> 01:30:16,749
Ngay cả Đức Cha cũng thừa nhận
là chúng ta có quyền tự bảo vệ.

1007
01:30:16,856 --> 01:30:18,913
Cha không tự vệ!

1008
01:30:19,023 --> 01:30:21,489
Cha đang tấn công!

1009
01:30:23,156 --> 01:30:27,679
Và Cha sẽ mất Chúa như họ
đã mất!

1010
01:30:34,323 --> 01:30:36,585
Chúng ta làm gì được nữa?

1011
01:30:38,457 --> 01:30:41,820
Cha tưởng con muốn thế này sao?
Sống thế này sao?

1012
01:30:49,590 --> 01:30:51,055
Theo kiểu nói của Cha,

1013
01:30:51,156 --> 01:30:53,714
sẽ không có kết thúc cho
sự đổ máu.

1014
01:30:56,356 --> 01:30:59,618
Con không có lựa chọn nào khác.

1015
01:32:19,758 --> 01:32:21,417
Con không thể.

1016
01:32:24,324 --> 01:32:25,950
Cha phải làm.

1017
01:32:30,391 --> 01:32:32,017
Con là của Cha.

1018
01:32:35,991 --> 01:32:37,581
Hãy chỉ cho con con đường.

1019
01:33:07,459 --> 01:33:11,221
Ê, một ông cha!

1020
01:33:11,325 --> 01:33:12,984
Mang ông ta lại đây.

1021
01:33:22,292 --> 01:33:23,656
(Người đàn bà)
Đức Cha!

1022
01:33:23,758 --> 01:33:25,349
Khám xét ông ta.

1023
01:33:27,025 --> 01:33:28,957
Không có gì ở đây.

1024
01:33:29,058 --> 01:33:31,286
Ông ta có thể có gì ở dưới.

1025
01:33:31,392 --> 01:33:33,415
Nào xem.

1026
01:33:33,525 --> 01:33:36,548
Lột quần áo ông ta ra.

1027
01:33:36,659 --> 01:33:38,954
Tôi không có gì.

1028
01:33:39,058 --> 01:33:41,354
Lột trần ông ta.

1029
01:33:50,826 --> 01:33:53,917
Được rồi.
Được rồi.

1030
01:33:54,026 --> 01:33:56,083
Nhưng Đức Cha là tiếng nói
của chúng con.

1031
01:33:56,192 --> 01:33:57,920
Đức Cha nói cho chúng con.

1032
01:34:28,992 --> 01:34:34,050
Chúng ta hãy cử hành Thánh Lễ
ngay bây giờ.

1033
01:34:38,593 --> 01:34:40,491
Nhân danh Cha...

1034
01:34:40,593 --> 01:34:41,286
và Con...

1035
01:34:41,393 --> 01:34:43,621
và Thánh Thần.
Amen.

1036
01:34:49,293 --> 01:34:52,225
Ơn lành của Chúa chúng ta Jesus
Ki tô, và tình yêu của Chúa,

1037
01:34:52,326 --> 01:34:55,486
và hiệp thông với Chúa Thánh
Thần ở cùng anh chị em.

1038
01:34:55,593 --> 01:34:58,150
Và ở cùng Cha.

1039
01:34:59,660 --> 01:35:02,558
Lạy Chúa, Ngài tạo dựng chúng
con với sự tự do.

1040
01:35:02,660 --> 01:35:04,955
( Mọi người)
Lạy Chúa, xin thương xót chúng con.

1041
01:35:05,059 --> 01:35:07,924
Lạy Chúa Kitô, Ngài cho chúng
con sống phẩm giá con người.

1042
01:35:08,026 --> 01:35:10,549
( Mọi người)
Lạy Chúa Kitô, xin thương xót
chúng con.

1043
01:35:10,660 --> 01:35:14,956
Lạy Chúa, Ngài cho chúng con
sức mạnh để chiến đấu cho công lý.

1044
01:35:15,060 --> 01:35:17,993
( Mọi người )
Lạy Chúa.  Xin thương xót chúng con.

1045
01:35:18,226 --> 01:35:20,249
(Chỉ huy Columa)
Chúng ta phát triển quốc gia.

1046
01:35:22,359 --> 01:35:27,314
Chúng ta phá rừng,
trồng cà phê và mía.

1047
01:35:27,426 --> 01:35:31,552
Chúng ta giống như những người
tiên phong của Hoa Kỳ.

1048
01:35:31,660 --> 01:35:35,093
Chúng ta không muốn những gì
không thuộc vào chúng ta.

1049
01:35:35,194 --> 01:35:38,682
Chúng ta chỉ muốn những gì
người Bắc Mỹ có.

1050
01:35:38,793 --> 01:35:40,486
để sống giống như họ!

1051
01:35:40,593 --> 01:35:43,457
[ Tiếng cổ võ và vỗ tay ]

1052
01:35:43,560 --> 01:35:44,890
Hoan hô!

1053
01:35:46,793 --> 01:35:47,850
Hoan hô!

1054
01:36:03,927 --> 01:36:06,291
(Romero)
Sứ mạng của Giáo Hội...

1055
01:36:06,394 --> 01:36:11,520
là tự đồng hóa với người nghèo

1056
01:36:11,627 --> 01:36:13,217
và hòa nhập với họ...

1057
01:36:13,327 --> 01:36:15,884
trong sự chiến đấu cho công lý.

1058
01:36:17,627 --> 01:36:19,490
Khi làm thế

1059
01:36:19,594 --> 01:36:23,424
Giáo Hội tìm ra sự cứu rỗi
của chính mình!

1060
01:36:27,461 --> 01:36:31,553
(Chỉ huy Columa )
Chính phủ mới gồm toàn bọn
cộng sản.

1061
01:36:31,661 --> 01:36:35,457
Các linh mục đang làm việc với
du kích quân.

1062
01:36:35,561 --> 01:36:39,516
Tất cả các công đoàn đều bị
thẩm nhập.

1063
01:36:39,627 --> 01:36:41,855
(Chỉ huy Columa)
Đừng bao giờ mặc cảm tội lỗi...

1064
01:36:41,961 --> 01:36:44,153
khi chiến đấu chống bọn
phản động này.

1065
01:36:44,260 --> 01:36:47,749
Chúng đã tuyên chiến với
lối sống của chúng ta.

1066
01:36:47,861 --> 01:36:50,418
Ai chống lại chúng.

1067
01:36:50,527 --> 01:36:53,721
họ sẽ là các anh hùng quốc gia.

1068
01:36:53,828 --> 01:36:57,158
Tôi hy vọng lời kêu gọi này
của Giáo Hội...

1069
01:36:57,261 --> 01:36:59,250
không làm cứng lòng...

1070
01:36:59,360 --> 01:37:01,792
những người giàu và thế lực.

1071
01:37:01,894 --> 01:37:05,224
nhưng sẽ làm họ hoán cải.

1072
01:37:05,328 --> 01:37:07,759
Các anh là những kẻ chủ xướng...

1073
01:37:07,861 --> 01:37:10,622
trong giờ phút thay đổi này.

1074
01:37:10,727 --> 01:37:13,353
Tùy vào các anh một phần lớn

1075
01:37:13,462 --> 01:37:16,394
sự kết thúc của bạo động.

1076
01:37:16,495 --> 01:37:20,518
Đừng bám víu vào quá khứ
phong kiến.

1077
01:37:20,627 --> 01:37:23,150
Đây là thời đại mới.

1078
01:37:23,261 --> 01:37:26,658
thời đại con cái Chúa...

1079
01:37:26,761 --> 01:37:28,318
(nghe từ radio)
có thể sống trong hòa bình.

1080
01:37:28,428 --> 01:37:31,155
tự do và nhân phẩm.

1081
01:37:33,195 --> 01:37:36,753
Tôi muốn kêu nài một
cách đặc biệt,

1082
01:37:36,861 --> 01:37:38,884
các anh em trong quân đội.

1083
01:37:40,828 --> 01:37:42,987
Thưa anh em,

1084
01:37:43,095 --> 01:37:48,551
mỗi anh em là chúng tôi.

1085
01:37:48,662 --> 01:37:50,787
Chúng ta cùng là nhân dân.

1086
01:37:52,595 --> 01:37:55,117
Các nông dân và tá điền mà
anh em giết...

1087
01:37:55,228 --> 01:37:58,626
là chính anh chị em của anh em.

1088
01:38:00,328 --> 01:38:05,283
Khi anh em nghe một người
bảo anh em giết,

1089
01:38:05,395 --> 01:38:09,828
hãy nghĩ đến Lời Chúa!

1090
01:38:09,929 --> 01:38:13,361
''Chớ giết người!''

1091
01:38:16,695 --> 01:38:19,684
không binh sĩ nào phải theo
mệnh lệnh...

1092
01:38:19,795 --> 01:38:22,454
trái với luật Chúa.

1093
01:38:23,662 --> 01:38:27,151
Nhân danh Chúa,
và nhân danh...

1094
01:38:27,262 --> 01:38:29,853
những người bị đầy đọa...

1095
01:38:29,962 --> 01:38:32,519
những người bị thương tổn
quá nhiều

1096
01:38:32,628 --> 01:38:37,459
và tiếng kêu khóc của họ
thấu đến Trời,

1097
01:38:37,562 --> 01:38:40,722
tôi kêu nài anh em,

1098
01:38:40,829 --> 01:38:43,022
tôi van xin anh em,

1099
01:38:44,529 --> 01:38:46,756
tôi ra lệnh cho anh em,

1100
01:38:48,196 --> 01:38:51,253
hãy ngưng ngay sự đàn áp!

1101
01:40:02,896 --> 01:40:04,055
[ Tiếng súng ]

1102
01:40:08,197 --> 01:40:09,719
[ Tiếng la ]

1103
01:40:32,068 --> 01:40:51,050
Đức Tổng Giám Mục Romero bị giết
vào ngày 24, tháng 3, năm 1980.

Ngài đã nói lên sự thật đau lòng.

Nhiều người đã lựa chọn không lắng nghe.

Kết quả là từ năm 1980 đến 1989,
hơn 60,000 người Salvador bị thiệt mạng.

1104
01:40:53,048 --> 01:41:04,040
Nhưng cuộc chiến đấu cho hòa bình, tự do,
công lý và nhân phẩm vẫn tiếp tục.

1105
01:41:11,697 --> 01:41:15,289
(Romero)
Tôi thường bị đe dọa mạng sống.

1106
01:41:15,398 --> 01:41:17,659
Nếu họ giết tôi,

1107
01:41:17,764 --> 01:41:21,719
tôi sẽ vươn lên trong lòng
người dân Salvador.

1108
01:41:21,831 --> 01:41:24,661
Hãy để máu tôi trở thành
hạt giống của sự tự do

1109
01:41:24,764 --> 01:41:29,322
và là dấu chỉ hy vọng sẽ
sớm thành sự thật.

1110
01:41:29,431 --> 01:41:31,726
Một giám mục sẽ chết.

1111
01:41:31,831 --> 01:41:35,888
nhưng Giáo Hội của Chúa chính
là người dân

1112
01:41:35,997 --> 01:41:38,020
sẽ không bao giờ hư mất.

